| Cap 2 |
Traductores de literatura científica
|
| |
!- ¿Dónde vas, pescador? !La mar serena mi red de hermosos peces verállena...- Ve, tráelos al banquete del tirano.- ¿Qué aras, labrador? !La tierra duradonde florecen el café y la caña.- ¿Vana es tu industria; tu afán locura!Para tí la fatiga y la amargura.¡El oro y las cosechas son |
| Cap 3 |
Cuadro general de las traducciones conocidas de José Martí
|
| |
, la letra mediada puede y debe, transmitir ya resultados de auténtico sello americano para que alcance //esta potencia singular de enriquecer a un pueblo sin empobrecer al otro, de no extraviar lo que toman, y dar un genio a una nación sin quitarlo a su patria //(Víctor Hugo, traducido por José Martí |
| Cap 1 |
Traducción literaria en Cuba
|
| |
, y del poema de Byron El Giaour. Por encargo de la editora Appleton !la misma donde Martí se desempeñó como traductor en Nueva York! puso en español las novelas //Su cara mitad//, de F. Barret (1889), //La vida de un perillán//, de Wilkie Collins (1892), //La letra escarlata//, de N. Hawthorne (1895 |
|