| Cap 1 |
Traducción literaria en Cuba
|
| |
de //La Historia del Nuevo Mundo y en especial de México// (del latín) y la correspondencia de ese autor con Melchor Cano (del francés); las //Lecciones preliminares del curso de estudios// del abate Condillac y //Philosophia electiva//, transcripción del original del siglo xviii y versión castellana |
| Cap 3 |
Cuadro general de las traducciones conocidas de José Martí
|
| |
-E.A la cigarra, de Anacreonte. G-E.Leyenda: I-E: inglés a español; F-E: francés a español; L-E: latín a español; G-E: griego a español.Prosa (traducciones y versiones)//Mis hijos//, de Victor Hugo. F-E.Meñique, de Edouard de Laboulaye. F-E.El camarón encantado (Cuento eslavo. No está |
| Cap 2 |
Traductores de literatura científica
|
| |
//, de Schiller, y //París en América//, del francés E. de Laboulaye. Miguel Teurbe Tolón (1820-1870), a quien además de haber puesto en español //El sentido común// de Thomas Payne y un //Compendio de la Historia de los Estados Unidos//, de Enma Willard (New York, 1854), también le debemos una obra |