| Cap 1 |
Traducción literaria en Cuba
|
| |
que Charlevoix era demasiado conocido en la época para que Morell intentase impunemente el plagio.6José Juan Arrom refiere que otro traductor-arreglista de la época fue el habanero Santiago Pita, quien se inspiró en una versión del italiano que él mismo realizó, de la obra escénica en prosa |
| Cap 3 |
Cuadro general de las traducciones conocidas de José Martí
|
| |
traduje frases e ideas.! Traducir es estudiar, analizar, ahondar. Cavé en cuanto pude [...].//He ahí, en efecto, a Shakespeare traducido. [...] Importa no perder nada de esta obra enorme [...] Para esto ha debido prodigar en cada frase, en cada verso, casi en cada palabra, una inagotable invención |
| Cap 2 |
Traductores de literatura científica
|
| |
emprenda!¡Que brote de mi pecho sangrienta y ancha flor!Y así que el corcel mío me lance entre el ramaje acude y besa al punto mis labios por piedad.¡Oh tú, que siempre fuiste mi amor rudo y salvaje!¡Oh casta hija del cielo, sublime Libertad!José Martí (1853-1895). La talla universal |