Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Apuntes / Apuntes de idioma arabe

Apuntes de idioma arabe

2 apuntes de idioma arabe encontrados(0.06 segundos)
(Quizás quiso decir idioma adobe)
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
Apuntes para una historia universal (122 capítulos) Creative Commons   ****-(138)
A menudo, la rapidez con la que se producen los acontecimientos en el mundo moderno impiden comprender exactamente sus causas y antecedentes. Sin embargo, cada uno de ellos tiene un origen y una trama bien delineada a través de la historia.
Cap 25 El imperio arabe
  En el este del Mediterráneo, la contraparte del imperio bizantino fue el imperio árabe. La civilización islámica fue otra de los herederos del Imperio Romano. Esta absorbió una gran parte de la cultura griega, conservada por el oeste latino. Una de las ironías de la cultura moderna en Occidente
Cap 26 La civilización islamica
  híbrida. La aceptación de un idioma religioso universal, el árabe, unificó el mundo islámico en una comunidad intelectual única, a la vez que la integración de grupos no árabes a esta comunidad introdujo nuevas tradiciones culturales. ---Los árabes también disponían de un material barato donde
Cap 33 El inicio de las universidades
  o evaluaciones. ---También existen algunas referencias sobre los antecedentes de la universidad, que refieren la contribución de la cultura árabe a esta extraordinaria institución, creada por el hombre. Debido a la singular importancia que tuvieron los grandes centros de cultura árabe del siglo IX
Autor: Lic. Rubén Cañedo Andalia, Lic. Caridad Karell Marí - 16 de Diciembre de 2005
Historia de la traducción en Cuba (3 capítulos) Creative Commons   -----(0)
En esta incursión por la historia de la traducción en Cuba, la autora relaciona cómo se ha desarrollado en nuestra isla esta actividad desde la época del descubrimiento hasta nuestros días.
Cap 1 Traducción literaria en Cuba
  . Se llamaba Don Luis de Torres y era un judío converso que, además del consabido latín, se daba mañas en árabe, hebreo, griego y arameo, lenguas que tuvo que dejar a un lado en las Antillas y sólo quedarse con las mañas para tratar de adiestrar a los nativos, quienes, según cuenta la historia, más pronto
Cap 3 Cuadro general de las traducciones conocidas de José Martí
  se acerca más, a nuestro entender, a lo que ya en pleno siglo xx se ha denominado traducción de referencia. Analicemos lo que expresan al respecto ambos escritores:Traducir es transcribir de un idioma a otro !escribe Martí! Yo creo más, yo creo que traducir es transpensar [...] traducir es pensar como él
Autor: Dra. Lourdes Arencibia Rodríguez - 04 de Enero de 2006