| Cap 1 |
Traducción literaria en Cuba
|
| |
. Se llamaba Don Luis de Torres y era un judío converso que, además del consabido latín, se daba mañas en árabe, hebreo, griego y arameo, lenguas que tuvo que dejar a un lado en las Antillas y sólo quedarse con las mañas para tratar de adiestrar a los nativos, quienes, según cuenta la historia, más pronto |
| Cap 3 |
Cuadro general de las traducciones conocidas de José Martí
|
| |
se acerca más, a nuestro entender, a lo que ya en pleno siglo xx se ha denominado traducción de referencia. Analicemos lo que expresan al respecto ambos escritores:Traducir es transcribir de un idioma a otro !escribe Martí! Yo creo más, yo creo que traducir es transpensar [...] traducir es pensar como él |
|