1 Publicado en Madrid en 1916, con introducción de Pedro Henríquez Ureña.
2 Su discurso fue pronunciado en la Academie Française en 1925. De sobra sabemos que el término "poesia pura" nació en el ámbito del simbolismo francés, y su primer enunciado lo debemos a Charles Baudelaire, hablando de Poe.
3 P.Valéry, "Situación de Baudelaire", en Variedad I. Traducción por Aurora Bernárdez y Jorge Zalamea. Losada, Buenos Aires, 1956, pp. 108-128. El texto traducido dice pp. 123-124: "Poe comprendió que la poesía moderna debía conformarse a la tendencia de una época que ha visto separarse cada vez más nítidamente los modos y dominios de la actividad, y que podía aspirar a realizar su objetivo propio y a producirse, en cierto modo, 'en estado puro'."
4 Cfr. E.Saínz, "La poesía pura en Cuba: algunas reflexiones", en Ensayos críticos, Ed. Unión, Ciudad de La Habana, 1990, pp. 111-131.
5 Se vean, para eso, dos importantes trabajos: G. Guillén, "Lenguaje insuficiente: San Juan de la Cruz o lo inefable místico", en "Lenguaje y poesía. Algunos casos españoles". Revista de Occidente, Madrid, 1962, pp. 95-142 y A. Ruffinato, "Los códigos del eros y del miedo en San Juan de la Cruz", en Dispositio, University of Michigan, IV (10):1-26, invierno, 1979.
6 C. Vitier, "El rendimiento cubano de la "poesía nueva": Brull, Ballagas, Florit" en Lo cubano en la poesía, Instituto del Libro, La Habana, 1970, pp. 377-408.
7 Ibidem, p. 380.
8 M. Brull, Poesía. "Prólogo. La poesía de Mariano Brull", de Emilio de Armas, Ed. Letras Cubanas, La Habana, 1983, p. 92. Nuestra traducción es :"Io me ne vado al mare di giugno, / al mare di giugno, bimba./ Lunedì. C'è il sole. Novilunio./ Io me ne vado al mare, bimba./ Al mare canto gregoriano del vecchio/ Palestrina. / Portale indaco e porpora / con chiocciole di nubi bianche/ e ondine allacciate in fuga./ Al mare, fascia trasparente. Al mare, lezione espressiva/ di geometria classica."
9 "Pues bien: eran los días de París. Toño Salazar solía deleitarnos recordando el peán de Porfirio Barba Jacob y lo recitaba sin un solo tropiezo. Es posible que de aquí partiera el intento de Mariano Brull. Antes de traerlo a su poesía, le dio una aplicación traviesa. En aquella sala de familia, donde su suegro, el doctor Baralt, gustaba de recitar versos del Romanticismo y de la Restauración, era frecuente que hicieran declamar a las preciosas niñas de Brull. Este resolvió un día renovar los géneros manidos. La sorpresa fue enorme y el efecto fue soberano. La mayorcita había aprendido el poema que su padre le preparó para el caso; y aceptando la burla con la inmediata comprensión de la infancia, en vez de volver sobre los machacones versos de párvulos, se puso a gorjear, llena de espejo, este verdadero trino de ave: Filiflama alabe cundre... Escogiendo la palabra más fragante de aquel racimo, di desde entonces en llamar las Jitanjáforas a las niñas de Mariano Brull. Y ahora se me ocurre extender el término a todo este género de poema o fórmula verbal". Reyes, A., "Las jitanjáforas" en La experiencia literaria, Buenos Aires, 1942, pp. 200-1.
10 M. Brull, op.cit., p.19.
11 Ibidem, p. 96-97. Una traducción arriesgada podría ser : " Per il verde, verde/ verdeggerei di verde mare/ Rr con Rr./ Venerdì, virgola, vergine/ nano verde/ verdularia cantárida/ Rr con Rr./ Verdore e verdino/ verdumbre e verdura./ Verde, doppio verde/ di cavolo e lattuga./ Rr con Rr/ nel mio verde limone/ uccello verde./ Per il verde, verde/ verdelusinga umida/ mi distendo.- Distenditi./ Vengo da Mondodolente/ ed in una verdelusinga me ne sto. "