Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Apuntes / Apuntes de traduccion

Apuntes de traduccion

32 apuntes de traduccion encontrados(0.025 segundos)
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
 1  2 3 4 >>
Historia de la traducción en Cuba (3 capítulos) Creative Commons   -----(0)
En esta incursión por la historia de la traducción en Cuba, la autora relaciona cómo se ha desarrollado en nuestra isla esta actividad desde la época del descubrimiento hasta nuestros días.
Cap 1 Traducción literaria en Cuba
  === RESUMEN ===En esta incursión por la historia de la traducción en Cuba, la autora relaciona cómo se ha desarrollado en nuestra isla esta actividad desde la época del descubrimiento hasta nuestros días. Centrado su balance principalmente en la traducción literaria, y sobre la base
Cap 3 Cuadro general de las traducciones conocidas de José Martí
  TRADUCCIÓN LITERARIA*Poesía (traducciones y versiones)A Mistery, de Lord Byron I-E. No se conserva.Canción, de Auguste Vacquerie. F-E. No se conserva.La rima, de Augusto de Armas. F-E."Los dos príncipes", de Helen Hunt Jackson. I-E.Adiós, de Ralph Waldo Emerson. I-E.Annabel Lee
Cap 2 Traductores de literatura científica
  Merecido espacio para los cultivadores de la traducción científica o didáctica merecen Esteban Borrero Echevarria (1849-1906), médico, farmacéutico y profesor, quien tradujo //Las instituciones antropológicas//, de Broca, y el //Tratado de aritmética// de Wentworth. Manuel González del Valle
Autor: Dra. Lourdes Arencibia Rodríguez - 04 de Enero de 2006
Apuntes para una historia universal (122 capítulos) Creative Commons   ****-(362)
A menudo, la rapidez con la que se producen los acontecimientos en el mundo moderno impiden comprender exactamente sus causas y antecedentes. Sin embargo, cada uno de ellos tiene un origen y una trama bien delineada a través de la historia.
Cap 18 Los últimos siglos del imperio romano
  el imperio. Las aristocracias locales constituyeron una gran clase educada. El este griego fue lingüística y culturalmente diferente del oeste latino, pero estas diferencias se redujeron producto de la educación. Hacia el siglo IV, muchos traductores, trabajaron en la traducción del cuerpo documental
Cap 44 El renacimiento en la literatura, la filosofía y la erudición
  e históricos de las reliquias literarias del pasado. Lorenzo Valla (1405-1457) comparó varios manuscritos griegos del Nuevo Testamento con la versión latina (Vulgata) de //Jerónimo// (después del siglo IV) y demostró que la traducción estaba plagada de errores y tergiversaciones. Su espíritu crítico
Autor: Lic. Rubén Cañedo Andalia, Lic. Caridad Karell Marí - 16 de Diciembre de 2005
Introducción al idioma chino (5 capítulos) GNU Free Documentation License   ****-(1366)
Breve curso de idioma chino.
Cap 3 Lección 2: ¿Qué es esto?
  ): Hasta la vista. / Adiós. ~- ???(b?ib?i): Bye-bye ~- ????(huítóu jiàn): Hasta luego. ||===== Traducción del texto =====|| Carácteres chinos || Traducción literal || Traducción |||| **Texto 1
Autor: Ecelan - 12 de Agosto de 2005
Redacción y locución en los medios audiovisuales (4 capítulos) Creative Commons   ****-(49)
Características de la comunicación audiovisual como introducción a la redacción y locución de medios audiovisuales
Cap 3 III. Organización de los contenidos: macroestructuras y microestruct
  pertinentes. También se pueden señalizar con otros signos, como la barra inclinada (**/**).Los **puntos suspensivos** pueden emplearse por tener una clara traducción oral, pero __no son de uso habitual__.Por otra parte, los **dos puntos** y el **punto y coma** son poco recomendables. Los **: **suelen
Cap 3 III. Organización de los contenidos: macroestructuras y microestruct
  . También se pueden señalizar con otros signos, como la barra inclinada (**/**).Los **puntos suspensivos** pueden emplearse por tener una clara traducción oral, pero __no son de uso habitual__.Por otra parte, los **dos puntos** y el **punto y coma** son poco recomendables. Los **: **suelen
Cap 3 III. Organización de los contenidos: macroestructuras y microestruct
  pertinentes. También se pueden señalizar con otros signos, como la barra inclinada (**/**).Los **puntos suspensivos** pueden emplearse por tener una clara traducción oral, pero __no son de uso habitual__.Por otra parte, los **dos puntos** y el **punto y coma** son poco recomendables. Los **: **suelen
Autor: Maite Soto Patatabrava.com: www.patatabrava.com, el portal de los universitarios. - 04 de Abril de 2006
Acerca del análisis sintáctico de textos latinos (1 capítulos) Creative Commons   -----(0)
Uno de los aspectos más interesantes que ofrece la lengua latina para los alumnos de 2º de Bachillerato es el análisis sintáctico de textos. Se trata de un ejercicio mental de gran valor, en el que entran en juego todos los conocimientos de gramática latina que el alumno posee.
Cap 1 Acerca del analisis sintactico de textos latinos
  , tendremos completado el análisis del texto y podremos proceder a la traducción del mismo. Sin embargo, hay un ejercicio complementario –superfluo tal vez- que consideramos muy interesante y clarificador: consiste en elaborar una representación gráfica de la sintaxis del texto analizado. Para ello
Autor: Carlos Cabanillas - 27 de Diciembre de 2005
Guía para el análisis sintáctico de textos latinos (9 capítulos) Creative Commons   ****-(4)
Siguiendo el esquema que planteamos en nuestra presentación El análisis sintáctico de textos latinos, hemos reelaborado la información. Nuestro objetivo no va más allá de ofrecer al alumno que comienza a enfrentarse a textos latinos un método de análisis sintáctico que le pueda servir de guía en su trabajo.
Cap 6 Notas del tema 4 (II)
  parare, bellum gerere. //**b) Infinitivo con sujeto propio.**El infinitivo lleva un sujeto propio, expresado en caso __acusativo__. En la traducción, la oración completiva de infinitivo debe ir introducida por la subjunción ‘que’.//Credo discipulos laborare////Dixit hostes procedere
Cap 7 Notas del tema 4 (III)
        La traducción al castellano es idéntica en ambos casos, ya que nosotros traducimos las dos formas como voz activa.     Como hemos dicho, en las construcciones de genitivo y ablativo sin preposición aparecen indistintamente gerundio y gerundivo, mientras
Autor: Carlos Cabanillas - 27 de Diciembre de 2005
Las Fábulas y los apólogos (11 capítulos) CopyLeft   ***--(15)
Las Fábulas y los apólogos, desde antes de la Edad Media, han sido relatados con intenciones morales y didácticas, con máximas y consejos, y si bien son narrativas, pueden presentarse en prosa o en verso.
Cap 3 Tomas de Iriarte
  "" Tomás de Iriarte nació  en La Orotava, municipio español al norte de la provincia de Santa Cruz de Tenerife,  Canarias, en 1750.  Se dedicó desde joven a la traducción de obras de teatro francés, y el Arte Poética de Horacio, en 1777.  Escribió un poema escrito en silvas, "La Música
Autor: Educar.org - 17 de Octubre de 2005
Los discursos poéticos en la obra de Alejandra Pizarnik (2 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Alejandra Pizarnik escribe, "no puedo hablar con mi voz, sino con mis voces". Ella habla a través de otras voces aun cuando estas voces sean una traducción, una deformación de sí misma. Hay un "split", un desdoblamiento.
Cap 1 La obra poética de Alejandra Pizarnik
  "" Alejandra Pizarnik escribe, "no puedo hablar con mi voz, sino con mis voces". Ella habla a través de otras voces aun cuando estas voces sean una traducción, una deformación de sí misma. Hay un "split", un desdoblamiento. El deseo de unir poesía y vida, como ya deseaban los surrealistas
Autor: Marta Lopez Luaces - 12 de Septiembre de 2006
La poesía pura de Mariano Brull (2 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Mariano Brull (1891-1956) aunque cronológicamente pertenece a la generación post-modernista (en esta época aparece su primer libro "La casa del silencio" 1), se considera el iniciador de la poesía pura cubana.
Cap 2 Notas
  , hablando de Poe. 3 P.Valéry, "Situación de Baudelaire", en Variedad I . Traducción por Aurora Bernárdez y Jorge Zalamea. Losada, Buenos Aires, 1956, pp. 108-128. El texto traducido dice pp. 123-124: "Poe comprendió que la poesía moderna debía conformarse a la tendencia de una época que ha visto
Autor: Armando Francesconi - 06 de Septiembre de 2006
La arqueología celeste de Jorge Eduardo Eielson (2 capítulos) CopyLeft   -----(0)
El mismo año en que el primer vehículo humano tripulado llegaba a la Luna (1969) un imaginativo artista latinoamericano envió una carta a la nasa, donde proponía la colocación de una escultura en el satélite terrestre. La propuesta, por razones acaso más políticas que técnicas, no prosperó.
Cap 2 Notas
  "" [1] Jorge Eduardo Eielson, La scala infinita, Milano, Lorenzelli Arte, 1998 & Fórnix, 1 (1999); traducción de Renato Sandoval. [2] Martha L. Canfield, "Apuntes para una biografía de Jorge Eduardo Eielson" (traducción de: Guissela González), La casa de cartón, OXY Revista de cultura, Lima
Autor: Jorge Fernández Granados - 17 de Octubre de 2006
 1  2 3 4 >>