Adjuntamos a continuación el poema Mandorla de Paul CELAN y su correspondiente traducción a cargo del mismo José Ángel Valente. Recuérdese que con los cuatro primeros versos de este poema abre Valente la composición mandorliana que hemos analizado.
| Mandorla
| Mandorla
|
| In der mandel - was steht in der Mandel?
| En la almendra -- ¿qué hay en la almendra?
|
| Das Nichts.
| La Nada.
|
| Es steht das Nichts in der Mandel.
| La Nada está en la almendra.
|
Da steht es und steht.
| Allí está, está.
|
| Im Nichts - wer steht da? Der König.
| En la Nada -- ¿quién está? El Rey.
|
| Da steht der König, der König.
| Allí está el Rey, el Rey.
|
Da steht er und steht.
| Allí está, está.
|
Judenlocke, wirst nicht grau
| Bucle de judío, no llegarás al gris.
|
| Und dein Aug - wohin steht dein Augen?
| Y tu ojo -- ¿dónde está tu ojo?
|
| Dein Aug steht der Mandel entgegen.
| Tu ojo está frente a la almendra.
|
| Dein Aug, dem Nichts stehts entgegen.
| Tu ojo frente a la Nada está.
|
| Es steht zum König.
| Apoya al Rey.
|
| So steht es und steht.
| Así está allí, está.
|
| Menschenlocke, wirst nicht grau.
| Bucle de hombre, no llegarás al gris.
|
| Leere Mandel, Königsblau.
| Vacía almendra, azul real.
|
| (De Die Niemandsrose, 1963) |