



Adam, Julie: “The 4-letter word, ou comment traduire les mots fuck et fucking dans un text littéraire?” Meta 43-2 (1998): 236-244
Altano, W. Brian: “Translation dialect literature: the paradigm of Carlo Emilio Gadda”. Babel 34-3 (1988): 152-157.
Bassnett-McGuire, Susan. Translation Studies, Methuen: NY, 1980.
Budick, Sanford, and Iser, Wolfgang. The Translatability of Cultures, Stanford University Press: Stanford, California 1996.
Calzada Pérez, María: “Translators in Wonderland: a study of the temporal-cultural aspects of Alice in Wonderland” Babel 41-2 (1995): 86-110.
Cortázar, Julio. Rayuela, Colección Archivos: Madrid, 1991
———. Hopscotch. Trad. Gregory Rabassa. NY: Pantheon Books, 1969.
Dolitsky, Marlene: “The translation of nonsense”, Babel 34-2 (1988): 80-90.
El-Shiyab, Said: “Translation of texts and their contexts”, Babel 40-4 (1994): 232-239.
Fernández, Leandro Félix et al. Estudios sobre traducción e interpretación. Grupo de investigación de Lingüística aplicada y Traducción de la Universidad de Málaga: Málaga, 1997.
Fung Chang, Nam: “Towards a better general theory of equivalent effect” , Babel 42-1 (1996): 1-18.
Hervey, Sandor et al.: Thinking Spanish Translation. Routledge, NY, 1995.
Kussmaul, Paul: “Semantic models and translating”, Target 6-1 (1994): 1-15.
Lane-Mercier, Gillian: “Translating the untranslatable: the translator’s Aesthetics, and Political Responsibility”, Target, 9-1 (1997): 43-69.
Lefevere, André. Traducción, Reescritura y la Manipulación del Canon Literario, Ed. Colegio de España: Salamanca, 1997.
Lindenfeld, Jacqueline: “The cross-cultural translation of linguistic routines” Babel 39-3 (1993): 151-158.
López García, Dámaso. Sobre la imposibilidad de la traducción, Colección Traducciones: Castilla La Mancha, 1991.
Lotfipour-Saedi, K.: “Lexical cohesion and translation equivalence”, Meta, 42-1 (1997): 185-193.
Mateo, Marta: “The translation of irony”, Meta 40-1 (1995): 171-8.
Meschonnic, Henri: “Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font”, Meta 40-3 (1995): 514-517.
Okolo, Bertram A.: “Incongruence in discourse: a violation of the ‘cooperative principle’”, Meta 41-3 (1996): 378-389.
Øverås, Linn: “In search of the third code: an investigation of norms in literary translation”, Meta 43-4 (1998).
Payne, Robert. “On the Impossibility of Translation”, The World of Translation, P.E.N American Center: New York, 1971.
Rabassa, Gregory. “The Ear in Translation”, The World of Translation, P.E.N American Center: New York, 1971.
Rukeyser, Muriel. “The Music of Translation”, The World of Translation, P.E.N American Center: New York, 1971.
Schweda-Nicholson, Nancy: “Linguistic theory and simultaneous interpretation: Semantics and Pragmatics”, Babel 38-2 (1992): 90-101.
Schmitz, J. Robert: “Suppression of references to sex and body functions in the Brazilian and Portuguese translations of J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye”. Meta 43-2 (1998): 242-254.
Shaw, Daniel: “The Translation Context: Cultural Factors in Translation”. Translation Review, 23 (1987): 25-29.
St.-Pierre, Paul: “Translating Cultural Differences”, Meta, 42-2 (1997): 423-439.
Stoberski, Zygmunt: “How scientific terminology crosses language barriers”, Babel 42-2 (1996): 99-109.
Talgeri, Pramod and Verma, S.B. (ed.). Literature in Translation, Sangam Books Limited: New Delhi, 1988.
Torre, Esteban. Teoría de la Traducción Literaria, Síntesis: Madrid, 1994.
Vega, Miguel Angel (ed.). Textos Clásicos de Teoría de la Traducción, Cátedra: Madrid, 1997.
Wishnia, Kenneth. “Pardon my Periaktoi or, how to evaluate translations from a language you don’t know”: Translation Review 48-49 (1995): 50-55.
Welsh, Irvine. Trainspotting, Martin Secker& Warburg: Great Britain, 1993.
———. Trainspotting. Trad. Federico Corriente. Barcelona: Anagrama, 1996.
Wen-Li, Ke: “Culture and idiomaticity in translation”, Babel 42-4 (1996): 211-222.
|