Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Artículos / El tratamiento de lexicografía ficticia en la traducción de narrativa - Bibliografía utilizada

El tratamiento de lexicografía ficticia en la traducción de narrativa - Bibliografía utilizada

 ----- 
CopyLeft Artículo de Eduardo Barros-Grela - 17 de Septiembre de 2006
Temas Relacionados: Filología
3. Bibliografía utilizada

Adam, Julie: “The 4-letter word, ou comment traduire les mots fuck et fucking dans un text littéraire?” Meta 43-2 (1998): 236-244

Altano, W. Brian: “Translation dialect literature: the paradigm of Carlo Emilio Gadda”. Babel 34-3 (1988): 152-157.

Bassnett-McGuire, Susan. Translation Studies, Methuen: NY, 1980.

Budick, Sanford, and Iser, Wolfgang. The Translatability of Cultures, Stanford University Press: Stanford, California 1996.

Calzada Pérez, María: “Translators in Wonderland: a study of the temporal-cultural aspects of Alice in Wonderland” Babel 41-2 (1995): 86-110.

Cortázar, Julio. Rayuela, Colección Archivos: Madrid, 1991

   ———. Hopscotch. Trad. Gregory Rabassa. NY: Pantheon Books, 1969.

Dolitsky, Marlene: “The translation of nonsense”, Babel 34-2 (1988): 80-90.

El-Shiyab, Said: “Translation of texts and their contexts”, Babel 40-4 (1994): 232-239.

Fernández, Leandro Félix et al. Estudios sobre traducción e interpretación. Grupo de investigación de Lingüística aplicada y Traducción de la Universidad de Málaga: Málaga, 1997.

Fung Chang, Nam: “Towards a better general theory of equivalent effect” , Babel 42-1 (1996): 1-18.

Hervey, Sandor et al.: Thinking Spanish Translation. Routledge, NY, 1995.

Kussmaul, Paul: “Semantic models and translating”, Target 6-1 (1994): 1-15.

Lane-Mercier, Gillian: “Translating the untranslatable: the translator’s Aesthetics, and Political Responsibility”, Target, 9-1 (1997): 43-69.

Lefevere, André. Traducción, Reescritura y la Manipulación del Canon Literario, Ed. Colegio de España: Salamanca, 1997.

Lindenfeld, Jacqueline: “The cross-cultural translation of linguistic routines” Babel 39-3 (1993): 151-158.

López García, Dámaso. Sobre la imposibilidad de la traducción, Colección Traducciones: Castilla La Mancha, 1991.

Lotfipour-Saedi, K.: “Lexical cohesion and translation equivalence”, Meta, 42-1 (1997): 185-193.

Mateo, Marta: “The translation of irony”, Meta 40-1 (1995): 171-8.

Meschonnic, Henri: “Traduire ce que les mots ne disent pas, mais ce qu’ils font”, Meta 40-3 (1995): 514-517.

Okolo, Bertram A.: “Incongruence in discourse: a violation of the ‘cooperative principle’”, Meta 41-3 (1996): 378-389.

Øverås, Linn: “In search of the third code: an investigation of norms in literary translation”, Meta 43-4 (1998).

Payne, Robert. “On the Impossibility of Translation”, The World of Translation, P.E.N American Center: New York, 1971.

Rabassa, Gregory. “The Ear in Translation”, The World of Translation, P.E.N American Center: New York, 1971.

Rukeyser, Muriel. “The Music of Translation”, The World of Translation, P.E.N American Center: New York, 1971.

Schweda-Nicholson, Nancy: “Linguistic theory and simultaneous interpretation: Semantics and Pragmatics”, Babel 38-2 (1992): 90-101.

Schmitz, J. Robert: “Suppression of references to sex and body functions in the Brazilian and Portuguese translations of J.D. Salinger’s The Catcher in the Rye”. Meta 43-2 (1998): 242-254.

Shaw, Daniel: “The Translation Context: Cultural Factors in Translation”. Translation Review, 23 (1987): 25-29.

St.-Pierre, Paul: “Translating Cultural Differences”, Meta, 42-2 (1997): 423-439.

Stoberski, Zygmunt: “How scientific terminology crosses language barriers”, Babel 42-2 (1996): 99-109.

Talgeri, Pramod and Verma, S.B. (ed.). Literature in Translation, Sangam Books Limited: New Delhi, 1988.

Torre, Esteban. Teoría de la Traducción Literaria, Síntesis: Madrid, 1994.

Vega, Miguel Angel (ed.). Textos Clásicos de Teoría de la Traducción, Cátedra: Madrid, 1997.

Wishnia, Kenneth. “Pardon my Periaktoi or, how to evaluate translations from a language you don’t know”: Translation Review 48-49 (1995): 50-55.

Welsh, Irvine. Trainspotting, Martin Secker& Warburg: Great Britain, 1993.

    ———. Trainspotting. Trad. Federico Corriente. Barcelona: Anagrama, 1996.

Wen-Li, Ke: “Culture and idiomaticity in translation”, Babel 42-4 (1996): 211-222.

Autor y licencia de 'El tratamiento de lexicografía ficticia en la traducción de narrativa - Bibliografía utilizada'
Eduardo Barros-Grela Extraído de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero23/traducci.html CopyLeft
Este contenido ha sido recopilado por el equipo de Wikilearning. Todo el contenido recopilado se ha obtenido respetando y comunicando en nuestro site la licencia de cada fuente.
Wikilearning tiene permiso expreso por escrito de los autores para publicar los contenidos que ha extraído de otras webs, incluyendo su uso comercial.

Wikis relacionados con 'El tratamiento de lexicografía ficticia en la traducción de narrativa - Bibliografía utilizada'

Durante 1993 y 1994 se concentraron buena parte de las sorpresas que parecieron insinuar la... Más »
Este ensayo aborda las siguientes novelas colombianas: Antonio CABALLERO, Sin remedio (1984). Efraim MEDINA Reyes,... Más »
Este artículo intenta comentar la conexión entre la filosofía existencialista de Sartre y aquellos temas... Más »
Uno se empeña en entrar al texto literario con la intención siempre malsana de poder... Más »
Las manos y las palabras son, antes incluso que el arte, los órganos de comprensión... Más »
¿Estás seguro de que deseas eliminar este capítulo?