Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Artículos / El tratamiento de lexicografía ficticia en la traducción de narrativa - Notas

El tratamiento de lexicografía ficticia en la traducción de narrativa - Notas

 ----- 
CopyLeft Artículo de Eduardo Barros-Grela - 17 de Septiembre de 2006
Temas Relacionados: Filología
4. Notas

1] Entendiendo como "argot" la secuencia de una determinada lengua que está caracterizada principalmente por su pronta caducidad, localismo exacerbado y violencia discursiva. El objetivo primordial de prácticamente toda utilización de este tipo de verbosidad callejera es, como Schmitz (246) comenta, la representación de toda una circunstancia de violencia y desilusión que, en este caso, se desarrolla y establece en el Edimburgo contemporáneo.

2] Cuando Ke Wen-Li discute la existencia de dos tipos de intraducibilidad (lingüística y cultural) dedica un aparado de su estudio a explicar cuáles son y como funcionan las relaciones entre "idiomaticity" y cultura en textos que han de ser traducidos. Por supuesto, opina que la mejor resolución es la de tener ambos componentes completados como resultado del proceso de transposición, pero sugiere que, cuando tal éxito es imposible debido a las propias circunstancias del texto, entonces no alberga duda alguna de que la solución pasa por alterar la forma idiomática con el fin de preservar el efecto o el valor cultural prístino. Recuerda que "an attitude of cultural awareness in translation is preferable even if at the expense of idiomaticity".(211) Este análisis puede ser de mucha utilidad en el desarrollo del trabajo que me ocupa, ya que en cuanto al texto de Welsh, las palabras de este crítico son perfectamente válidas, y en el caso de Cortázar, se puede observar una perfecta sincronía entre ambos elementos (la falta de cualquiera de ellos haría del pasaje cortazariano una burla no intencional para el público de habla inglesa).

3] “El loco”, o “el enfermo”

Autor y licencia de 'El tratamiento de lexicografía ficticia en la traducción de narrativa - Notas'
Eduardo Barros-Grela Extraído de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero23/traducci.html CopyLeft
Este contenido ha sido recopilado por el equipo de Wikilearning. Todo el contenido recopilado se ha obtenido respetando y comunicando en nuestro site la licencia de cada fuente.
Wikilearning tiene permiso expreso por escrito de los autores para publicar los contenidos que ha extraído de otras webs, incluyendo su uso comercial.

Wikis relacionados con 'El tratamiento de lexicografía ficticia en la traducción de narrativa - Notas'

Durante 1993 y 1994 se concentraron buena parte de las sorpresas que parecieron insinuar la... Más »
Este ensayo aborda las siguientes novelas colombianas: Antonio CABALLERO, Sin remedio (1984). Efraim MEDINA Reyes,... Más »
El hecho de plantearse la pertinencia de la novela histórica, como tal, implica reformular algunos... Más »
Este artículo intenta comentar la conexión entre la filosofía existencialista de Sartre y aquellos temas... Más »
Las manos y las palabras son, antes incluso que el arte, los órganos de comprensión... Más »
¿Estás seguro de que deseas eliminar este capítulo?