Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos - Publicaciones sobre ciencia y técnica
02 de Enero de 2006
Idiomas - Más Temáticas
Para nadie es un secreto que la traducción se ha convertido en un baluarte del desarrollo de la ciencia y la técnica, y que ocupa un lugar preponderante como medio de comunicación científica en general, y como manifestación del procesamiento analítico sintético de la información en particular.
En el caso específico de las ciencias médicas, esta actividad tiene una importancia de primer orden, pues la mayor parte de la información científica que en ellas se genera, se publica en idiomas extranjeros.1
Los progresos de la fecundación in vitro, que permite ya a numerosas parejas estériles obtener el hijo que nunca antes hubieran podido concebir; los trasplantes de órganos, que posibilitan prolongar la vida de personas antes condenadas a morir irremediablemente; el descubrimiento de los genes del cáncer y del metabolismo del colesterol; las intervenciones quirúrgicas a fetos y muchos otros avances de la medicina contemporánea, no se habrían podido diseminar e interpretar en los diferentes países del mundo, si no se hubieran plasmado por escrito, y sometido posteriormente al proceso de traduc ción.
De lo anterior se deduce la gran responsabilidad que concierne al profesional que ejerce se función llevando de un idioma a otro los textos de documentos, cuyo contenido puede significar la promoción, conservación y desarrollo de la salud y, en muchos casos, la salvación, recuperación y prolongación de una vida. En consecuencia, el traductor de documentos científico-médicos ha de ser siempre fiel al principio sostenido por Félix Varela desde comienzos del siglo xix, quien afirmaba que "una ciencia no es más que un idioma exacto",2 que exige a quien traduce una mayor meticulosidad y, como en el arte o el deporte, a ir cada vez más lejos, a trascenderse a sí mismo.3
Dado que la vida cotidiana de los pueblos se ve revolucionada actualmente por la enorme influencia de la explosión informativa sobre la comunicación aplicada al mundo de la salud y la enfermedad4 y, en virtud de que el inglés y el alemán son, respectivamente, los idiomas predominantes en la producción de literatura científica en medicina,5 se analizan en el presente trabajo algunos aspectos vinculados con la equivalencia e integridad del producto informativo que se obtiene como resultado de la labor del traductor técnico de ambas lenguas.
Sobre la base de los elementos anteriores, se plantean pues, como objetivos, determinar la fidelidad de la traducción de un mismo texto publicado en inglés y alemán, y procesado por varios traductores de uno y otro idioma, para conocer de manera práctica cómo influyen el nivel de interpretación y el estilo individual en el producto final en cada caso.
En el caso específico de las ciencias médicas, esta actividad tiene una importancia de primer orden, pues la mayor parte de la información científica que en ellas se genera, se publica en idiomas extranjeros.1
Los progresos de la fecundación in vitro, que permite ya a numerosas parejas estériles obtener el hijo que nunca antes hubieran podido concebir; los trasplantes de órganos, que posibilitan prolongar la vida de personas antes condenadas a morir irremediablemente; el descubrimiento de los genes del cáncer y del metabolismo del colesterol; las intervenciones quirúrgicas a fetos y muchos otros avances de la medicina contemporánea, no se habrían podido diseminar e interpretar en los diferentes países del mundo, si no se hubieran plasmado por escrito, y sometido posteriormente al proceso de traduc ción.
De lo anterior se deduce la gran responsabilidad que concierne al profesional que ejerce se función llevando de un idioma a otro los textos de documentos, cuyo contenido puede significar la promoción, conservación y desarrollo de la salud y, en muchos casos, la salvación, recuperación y prolongación de una vida. En consecuencia, el traductor de documentos científico-médicos ha de ser siempre fiel al principio sostenido por Félix Varela desde comienzos del siglo xix, quien afirmaba que "una ciencia no es más que un idioma exacto",2 que exige a quien traduce una mayor meticulosidad y, como en el arte o el deporte, a ir cada vez más lejos, a trascenderse a sí mismo.3
Dado que la vida cotidiana de los pueblos se ve revolucionada actualmente por la enorme influencia de la explosión informativa sobre la comunicación aplicada al mundo de la salud y la enfermedad4 y, en virtud de que el inglés y el alemán son, respectivamente, los idiomas predominantes en la producción de literatura científica en medicina,5 se analizan en el presente trabajo algunos aspectos vinculados con la equivalencia e integridad del producto informativo que se obtiene como resultado de la labor del traductor técnico de ambas lenguas.
Sobre la base de los elementos anteriores, se plantean pues, como objetivos, determinar la fidelidad de la traducción de un mismo texto publicado en inglés y alemán, y procesado por varios traductores de uno y otro idioma, para conocer de manera práctica cómo influyen el nivel de interpretación y el estilo individual en el producto final en cada caso.
Valora este capítulo:
Autor y licencia de 'Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos - Publicaciones sobre ciencia y técnica'
|
Opiniona sobre 'Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos - Publicaciones sobre ciencia y técnica' (0)
Tu nombre debe tener tres caracteres como mínimo.
Es necesario que te des de alta con una cuenta de correo válida.
Es necesario que te des de alta con una cuenta de correo válida.
El contenido del título de tu opinión debe tener tres caracteres como mínimo.
Es obligatorio que selecciones una valoración del recurso.
El contenido del comentario de tu opinión debe tener tres caracteres como mínimo.
Opina sobre este artículo |
Wikis relacionados con 'Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos - Publicaciones sobre ciencia y técnica'
Características generales de la ciencia en la antigüedad. Astronomía, física, geometría y medicina.
Más »
Las ideas de nacionalismo y Europa se reelaboran en los textos periodísticos mediante procedimientos lingüísticos....
Más »
Características de la ciencia durante el período romano. Artimética, arquitectura, astronomía, geografía, historia y medicina.
Más »
El pradigma científico medieval. Los escritos de Aristóteles comenzaron a ser traducidos aproximadamente a partir...
Más »
Este concepto, considerado hasta ahora como un simple mito por la ciencia occidental, está en...
Más »

