Al revisar y comparar los resúmenes traducidos, se advierten algunas imprecisiones, que por su naturaleza pueden atribuirse fundamentalmente a la indolencia, al desconocimiento de la temática objeto de la traducción y a la interpretación errónea del texto. Por ejemplo, en la versión en inglés del primer resumen se traduce el término Gestose (gestosis) con la palabra preeclampsia (anexo 2). En realidad, aunque ambos vocablos están muy relacionados entre sí, no tienen significados exactos.
En la primera versión del inglés al español (anexo 3), se trasmite fielmente el mensaje con respecto al texto traducido, pero se hereda la imprecisión antes apuntada en relación con los términos gestosis y preeclampsia.
En la versión del español al inglés por el traductor B no se producen errores de sentido o cambios de matices relevantes (anexo 5), a no ser los que tienen que ver con las imprecisiones iniciales que se continúan arrastrando.
En la segunda versión del inglés al español (anexo 7), el traductor C cambia el orden de algunas palabras y, por tanto, altera el sentido de lo expresado en la última oración del primer resumen. Este traductor incurre en un error grave al escribir:
"Los bloqueadores beta1 selectivos y la metildopa, con algunas limitaciones, son los medicamentos de elección...",
en vez de:
"Los bloqueadores beta1 selectivos y, con algunas limitaciones, la metildopa, son los elementos de elección..."
En la segunda traducción del español al inglés por el traductor D (anexo 9), se mantiene la fidelidad a la versión que se traduce, aunque se arrastran todas las imprecisiones acumuladas en los anteriores procesamientos del texto.
Según los resultados del experimento, el grupo de traductores de alemán presenta dificultades similares al de inglés, que dan al traste con la veracidad del mensaje.
Por ejemplo, en la primera versión del alemán al español por el traductor A (anexo 4), se observa la inclusión deliberada de la partícula adverbial muy en el primer resumen, y la traducción falsa del adjetivo personelle (personales) por humanas en el segundo, que afectan la esencia del contenido y, consecuente mente, deterioran la integridad de lo que quiso expresar el autor en primera instancia.
Lo anterior se patentiza al confrontarse el original con la versión en alemán del traductor B (anexo 6). Aquí comienza a prolongarse la cadena de la referida traducción falsa del adjetivo personelle (personales) por humanas, además de que se le agrega otro eslabón al trasladarse erróneamente al alemán el adjetivo materiales con el atribu to psychische (psíquicas), lo que agrava la distorsión de la información que llega al traductor que procesa el texto poste riormente.
En el primer resumen, el traductor C (anexo 8) interpreta erróneamente el contenido de la última oración, bajo la influencia del término empleado por el colega que le antecedió. Mit wenigen Einschränkungen (con menos limitaciones), se refiere sólo a la metildopa y, en la traducción, abarca tanto a ésta como a los bloqueadores beta1 selectivos.
En este caso específico, se advierte una identidad entre los traductores C de los dos grupos en la alteración del sentido de la expresión a partir del cambio del orden de las palabras (anexo 7).
El propio traductor C del grupo de alemán, hace un aporte negativo en la misma expresión al escribir "beta bloqueadores B1", en vez de "bloqueadores beta1"; además de omitir la cualidad ausgewählte (selectivos).
Por otra parte, dicho traductor pasa por alto la palabra Kreis (distrito) en el título del segundo resumen, aparte de que en el texto considera que clínicas es el vocablo adecuado para Heime (asilos), y de que agrega por su cuenta el adverbio además.
El texto expresado en alemán por el traductor D (anexo 10), es fiel a la versión de su colega C en español. Sin embargo, al heredar todos los errores, omisiones y elementos añadidos arbitrariamente de los tres compañeros que le precedieron, el producto informativo que se obtiene como resultado de su labor, difiere en cuanto a equivalencia e integridad de los contenidos originales.
En diversos confines del planeta, se están imponiendo desde hace años los adelantos de la computación al servicio de la traducción.8 Las técnicas de la traducción automática se han ido perfeccionando y han escalado niveles de aplicación cada vez mayores con diversos pares de lenguas,9 a tal punto que ya es posible, incluso, la traducción directa del alemán al español por esta vía.10
Los resultados del presente estudio, permiten conocer hasta dónde puede influir el nivel de interpretación de un lado, y el estilo en la redacción del otro, sobre la alteración del mensaje original.
El experimento ha revelado, además, que otros factores subjetivos como la inspiración, la creatividad, la indiferencia y la falta de cuidado, pueden desempeñar su papel en tal sentido.
Así mismo el tamaño de la muestra seleccionada para la investigación y los idiomas allí representados, han brindado una experiencia práctica, que viene a demostrar la existencia de puntos de contacto en la acción de los referidos factores.
De tal manera hay que considerar que, al igual que el hombre ha dedicado su atención a crear y perfeccionar la traducción automática, debe poner también su talento en función de la calidad de la traducción manual.
A la luz de esta observación y de los problemas detectados en el experimento, se pueden expresar como válidas algunas conclusiones.