""
Tres son los personajes principales del texto original de Poe: Roderick y Madeline Usher por una parte, y el amigo que los visita y es testigo de los hechos que luego narra. Este narrador, cuyo nombre desconocemos, se presenta como el único amigo de juventud de Roderick Usher, quien acude a la casa tras recibir una carta desesperada de éste. Según describe el narrador, Roderick sufre de “acuidad mórbida de los sentidos; apenas soportaba los alimentos más insípidos; no podía vestir sino ropas de cierta textura; los perfumes de todas las flores le eran opresivos; aún la luz más débil torturaba sus ojos” (Poe, 1992:323), a consecuencia de esta enfermedad, su aspecto físico presenta un aspecto cadavérico “la palidez espectral de la piel, el brillo milagroso de los ojos... el cabello, en su desordenada textura de telaraña flotaba más que caía alrededor del rostro”. La protagonista femenina no escapa a esta especie de maldición familiar que parece transmitirse junto con el apellido, en esta ocasión, se trata de una extraña enfermedad, Madeline sufre de “una apatía permanente, un agotamiento gradual de su persona y frecuentes aunque transitorios accesos de carácter cataléptico”. En el texto de Poe, Madeline más que persona es descrita como una especie de aparición, “Lady Madeline pasó lentamente por un lugar apartado del aposento y, sin notar mi presencia, desapareció” (Poe, 1992: 324), esta es la única referencia al personaje de Madeline antes de su muerte, en el texto, no se la ve hablar, moverse o reírse, sólo aparece y desaparece por la casa como si de un fantasma se tratase.
En la traducción de Cortázar, encontramos que los hermanos Usher “eran mellizos y que entre ambos habían existido siempre simpatías casi inexplicables” (Poe, 1992:330), lo que se refleja en el hecho de que estos últimos descendientes de la familia parecen estar conectados de tal forma que el extraño padecimiento de Madeline evoluciona a la par que la enfermedad mental de su hermano Roderick, la vida de uno y otros están conectadas de tal forma que incluso uno arrastra a la muerte al otro. En la versión original del texto la cita anterior presenta una situación mucho más ambigua, pues “sympathies of a scarcely intelligible nature” además de conexión entre hermanos mellizos, sugiere la idea de una relación tan estrecha que bien pudiera interpretarse como incestuosa.
En la versión de Corman, son tres también los protagonistas del relato, si bien cierto criado que aparecía en el texto adquiere ahora labores de ayudante de Roderick y testigo de excepción de todo cuanto ocurre en la casa. En la película, el narrador tiene nombre propio, se trata de Philip Winthrop, un joven de Boston que acude a la casa a buscar a Madeline para librarla de la influencia de su hermano, rescatarla y casarse con ella. La historia de amor nada tiene que ver con el texto original, bien “fue incluido para contentar al público femenino de la época” (Blasco, 2002:55) bien para aumentar la afluencia de público a las salas. En esta versión, Madeline es un personaje vivo, una mujer que ama a Philip pero que también se debe a sus obligaciones familiares, a modo de heroína romántica Madeline se debate entre el amor a uno y otro, entre escapar de Roderick para iniciar una nueva vida junto a Philip en Boston o permanecer junto a su hermano enfermo. Otro aspecto diferente es la relación entre los hermanos, ahora Roderick aparece como el hermano mayor sobreprotector de Madeline, de hecho, el actor Vincent Price casi podría pasar por padre de la actriz Mirna Fahey; si bien es la mejor forma de entender el comportamiento posesivo y protector de un hermano sobre otro sin caer en otro tipo de interpretaciones.
En el espectáculo de Dagoll-Dagom son muchos los actores que aparecen en escena, junto a los tradicionales Madeline (Rosa Galindo) y Roderic (Roger Pera), y amigo-narrador ahora llamado Nicholas (Miquel Fernández), aparecen otros tres personajes de importancia, dos sirvientes y un doctor, además de un coro de siete espectros que atormentan a los personajes centrales. En este montaje, tanto el ama de llaves como el criado son testigos de la agonía de Madeline, ambos quieren ayudar a que acabe su sufrimiento, de hecho, es la doncella la que escribe la carta a Nicholas pidiéndole que visite a los Usher. El doctor Valdemar es un nombre extraído de otro de los relatos de Poe, La verdad sobre el caso del señor Valdemar (1845), si bien de paciente original aparece ahora como médico obsesionado con experimentos sobre la hipnosis y la muerte. Los espectros aparecen y desaparecen en escena para tormento de Madeline o Nicholas, además de coro de voces, estos seres complementan el relato central con danzas y sugerentes movimientos en escena, mostrando un universo paralelo al mundo en el que viven los personajes centrales. En esta versión, los hermanos son mellizos como en el original, pero también aparece la historia de amor entre Nicholas y Madeline, de hecho, Nicholas acude a la casa porque recibe una carta que piensa ha escrito Madeline. Lo que sorprende de este espectáculo es que la relación entre los hermanos además de filial se dibuja también como incestuosa, sorprende que en un momento determinado de la acción, el amor que Roderick siente por su hermana se manifieste claramente con un apasionado beso en el escenario.
""