Capitulos de este wiki
  1. 1 Relaciones entre idiomas distintos
  2. 2 Notas

2 - Notas

Artículo creado por Armando Francesconi. Extraido de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero31/lexicolo.html
25 de Octubre de 2006

[1] R. Lado, Lingustic across Cultures.

[2] Francisco Matte Bon los llama falsos amigos evidentes y cita algunos ejemplos universalmente conocidos: manzana=mela, melanzana=berenjena; salir=uscire, salire=subir; aceite=olio, aceto=vinagre; burro=asino, burro=mantequilla. Véase Matte Bon, F., “Análisis de la lengua y enseñanza del español en Italia” en red ELE, n° 0, marzo 2004, p. 3.

[3] En determinadas épocas literarias los autores españoles se servían de estas palabras polisémicas para sus juegos verbales, en efecto, las agudezas de Quevedo consisten en eso. El autor en el Buscón juega con los doble sentidos producidos por palabras como servicio que vale ‘certificado de servicio’ y ‘orinal’; cardenal ‘cardenal’ y ‘lívido’; saco ‘saco’ y ‘capa y traje ancho’ . A veces este juego semántico puede resultar intraducible como ocurre en otro texto de Quevedo (Visita de los chistes en Obras Completas vol. I): “Y es cierto que son diablos los Médicos, pues unos y otros andan trás los malos y huyen de los buenos, y todo su fin es que los buenos sean malos y los malos no sean buenos jamás”..

[4] Doppagne, A., “Une méthode d’acquisition du vocabulaire espagnol”, en Linguistica Antwerpiensia, 1, 1967, pp. 105-126. Citado en G. Francescato, “Polisemia differenziale e traduzione”, en La traduzione.Saggi e studi, p. 229.

[5] Son los falsos amigos parciales de Matte Bon, palabras casi idénticas en ambos idiomas pero que no se utilizan en la misma manera. Hay que escoger entre las diferentes acepciones de una palabras para encontrar el equivalente en el otro idioma: (it) carta= (esp.) papel, carta -naipe-, tarjeta-de crédito, de visita, etc. (esp.) carta= (it) lettera-correspondencia-, carta-naipe-. (it) mirare=(esp.) apuntar a un blanco-, aspirar a - (esp.) mirar= (it.) guardare. Cfr. op. cit., pp. 3-4.

[6] Véase Lenarduzzi, R., “Interferencias en el aprendizaje del español en alumnos italófonos; el lexema verbal”, en Lo spagnolo d’oggi: forme della comunicazione. Atti del XVIII Convegno AISPI (Siena, 5-7 marzo 1998), II, Bulzoni, Roma, 1999, p. 246.

[7] Ibidem, pp. 131-135. Véase también las parejas: (it) grandemente/ (esp.) grandemente; (it.) praticamente/(esp.) prácticamente; (it) veramente/ (esp.) verdaderamente; (it) ovviamente/ (esp.) obviamente ; (it) fortunatamente/ (esp.) afortunadamente; (it.) sfortunatamente/ (esp.) desafortunadamente; (it.) finalmente/ (esp.) finalmente.

[8] Véase Lenarduzzi, R., op. cit., p. 246.

[9] Véase Morelli, M., “Enseñar a interpretar”, En obras, Ediciones del Paguro, Salerno, 2001, pp. 56-57.

[10] Español e italiano tienen un patrimonio lingüístico común, pero las semejanzas son a menudo ilusorias y pueden engañar mayormente. Un extenso repertorio de estos ‘falsos amigos’ entre italiano y español lo encontramos en el libro de Franco Meregalli (Semantica pratica italo-spagnola, Istituto Editoriale Cisalpino, Varese-Milano, 1955) y en el diccionario de Sañé S. y Schepisi G. (Falsos amigos al acecho, Zanichelli, Bologna, 1992).

[11] Lenarduzzi, R., op. cit., p. 247.

[12] “ (…) las limitaciones en el uso del verbo servir español son decididamente mayores. (…). Así, por ejemplo, es frecuente que en las tiendas italianas los dependientes se dirijan a los clientes con la pregunta la stanno servendo? En estas situaciones el español tiende a rechazar el verbo servir y prefiere atender; ¿Le están atendiendo?. Por otra parte, el verbo servire italiano puede expresar conceptos que su equivalente español no acepta. Es lo que sucede con el enunciado per fare questo dolce servono due uova, tre etti di farina, un po’ di burro, etc. En la traducción de este enunciado, el español no puede utilizar servir: para hacer esta tarta se necesitan dos huevos, trecientos gramos de harina, un poco de mantequilla, etc. Simplificando un poco el problema, estas observaciones pueden resumirse de la siguiente manera: esp. servir­-it. servire; esp. necesitar -it. aver bisogno di; it. servire- esp. servir/necesitar/atender/etc.” . cfr. Matte Bon, F., op. cit., p. 4-5.

[13] Ibidem, p. 5.

[14] Son palabras motivadas morfológicamente que se han formado por derivación y composición. Véase las italianas arcobaleno, capovolgere, portacarte, cecità, las españolas sacacorchos, comedor, tenedor, y las inglesas preacher, butterfly, ecc.

[15] El maestro de los estudios cervantinos don Francisco Rodríguez Marín, en su estudio preliminar a la ‘novelita’ Rinconete y Cortadillo, ha demostrado que Cervantes conocía bien la lengua de germanía, las costumbres, los ‘estatutos’ de aquella gente rara (cofradía de ladrones) del hampa sevillana. En efecto, Cervantes vivió en Sevilla y con toda seguridad conoció a aquellos tipos a los cuales luego dará voz en sus novelas.

[16] Es el argot porteño. Cfr. Borges, J.L. y Clemente, J.E., El lenguaje de Buenos Aires, Emecé, B.A., 1968, pp. 66-69.

[17] Cfr. Todorov, T., “Signifiance et sens”, en Mélanges linguistiques offerts à Emile Benveniste, Louvain, Peeters, p. 509.

[18] A tal grupo pertenecen vocablos de amplia difusión como el portugués saudade, los alemanes gemütlich, kitsch, Stimmung, Weltanschauung; los franceses blasé, parvenu, esprit; los italianos novella, sonetto, aggiornamento, soprano, los ingleses gentleman, lobby, cosy y unos monosílabos característicos como kick, nudge, prod, nag, slam, ecc.

[19] “ In senso proprio sobremesa significa ‘tappeto da tavolo’; una lámpara de sobremesa è una ‘lampada da tavolo’. Viene comunemente usato in senso figurato per indicare le conversazioni del dopo-pranzo’. Cfr. Calvi, M.V., Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano, Guerini, 1995, p. 106, nota 4. A tal propósito Emilio Lorenzo nos señala una lista de palabras de inequivocable sabor español : “(…) hemos podido advertir la peculiaridad de palabras españolas como escarmentar, caber, sinvergüenza, tardar, estrenar, chapuza, sinsabor, estropicio, algarabía, juerga, querencia, hombría, desvivirse, ensimismarse, desatino, etc..”. Cfr. E. Lorenzo, El español y otras lenguas, Sociedad General Española de Librería, S.A., Madrid, p. 25.

[20] Cfr. Lenarduzzi, R., op. cit. p. 247.

[21] Borges, J.L., ”El idioma de los argentinos” , en El lenguaje de Buenos Aires, Emecé, Buenos Aires-Barcelona, 1968, p. 21.

[22] Cfr. Maison, E.D., “Notas a una traducción de ‘Funes el memorioso’”, en Estudios sobre la traducción, Ed. LAR, Madrid, 1983, pp. 60-61.

[23] Cfr. Coseriu, E., “Sistema, norma y habla”, en Teoría del lenguaje y lingüística general, Gredos, Madrid, 1962, pp. 87-88. Trad. it. L.F. degli Uberti, “Sistema, norma e ‘parole’”, en Teoria del linguaggio e linguistica generale. Sette studi, Laterza, Bari, 1971, pp. 74: (…): terco ‘caparbio’, infatti, non è lo stesso che obstinado, ligar ‘legare’ non è lo stesso che atar ‘annodare’, permanecer ‘rimanere’ non è esattamente quedar ‘restare’, tomo non ha gli stessi usi di volumen; parimenti, si dice perro rastrero ‘cane da ferma’ e non can rastrero, mentre in astronomia si dice Can Mayor ‘cane maggiore’ e non Perro mayor.

[24] Véase también: cominciare/iniziare; usare/utilizzare, impiegare, usufruire, servirsi; dare/ donare, fornire; permettere/ consentire; cosa/ oggetto; portare/ condurre; mettere/porre, collocare; utente/utilizzatore; ditta/azienda; funzione/funzionalità; riferire/ relazionare; motivo/motivazione; problema/problematica; tema/tematica, etc.

[25] Cfr. Matte Bon, F., “Análisis de la lengua y enseñanza del español en Italia”, en red ELE, n°0, marzo 2004.

Sé el primero en opinar


Artículos relacionados con 'La lexicología contrastiva español-italiano'

La lexicología estudia la confrontación entre léxico nativo y léxico extranjero.R. Lado [1] ha detectado... Más »

Autor y licencia de 'La lexicología contrastiva español-italiano'


Artículo de Armando Francesconi. Extraido de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero31/lexicolo.html CopyLeft
Este contenido ha sido recopilado por el equipo de Wikilearning. Todo el contenido recopilado se ha obtenido respetando y comunicando en nuestro site la licencia de cada fuente.
Wikilearning tiene permiso expreso por escrito de los autores para publicar los contenidos que ha extraído de otras webs, incluyendo su uso comercial.