Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Artículos / Problemas lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de lenguas afines - Notas

Problemas lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de lenguas afines - Notas

 ***** (1 opiniones)
CopyLeft Artículo de Marina Romero Frías y Alessandra Espa - 21 de Octubre de 2006
Temas Relacionados: Filología
3. Notas

[1] Esta es la primera acepción del término en el Diccionario de la Real Academia Española, pero no la única.

[2] Por otro lado, como dice Pilar Elena García es prácticamente imposible definir la traducción, en cuanto existen una gran cantidad de factores que intevienen en el proceso traslativo. Además, no hay que olvidar que el estudio de la traducción atañe a un sinfín de disciplinas con diferentes puntos de partida y, sobre todo, según nuestra opinión, diferentes objetivos (Cfr. P. E. GARCÍA , Aspectos teóricos y prácticos de la traducción, Salamanca 1990).

[3] J.C.CATFORD, Una teoría lingüística de la traducción: ensayo de lingüística aplicada, Caracas 1970, p. 39.

[4] Y que está en contraste con la segunda acepción del Diccionario de la RAE: «obra del traductor».

[5] Apud P. E. GARCÍA , Aspectos teóricos… cit.

[6] Cfr. E. GENTZLER, Teorie della traduzione. Tendenze contemporanee, Torino 1998, p. 7. Las tres formas de traducción que Jakobson propone son: (a) intralingüística, o reformulación de los signos lintgüísticos por medio de otros signos de la misma lengua; (b) interlingüística, o sea la interpretación de los signos lingüísticos por medio /a través de otra lengua (la traducción “propiamente dicha”); y (c) intersemiòtica o traslado ("transmutación") de los signos lingüísticos a sistemas de signos no verbales (del lenguaje al arte o a la música).

[7] Cfr. G. MOUNIN, Linguistique et traduction, Bruxelles 1976, p. 50

[8] El subrayado es nuestro.

[9] J. GARCÍA BASCUÑANA , "Traducción literaria y civilización medieval versión castellana de las poezsías completas de Charles d'Orleans", en Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductología, Valencia 1991, p. 109.

[10] La primera fase del proceso de traducción es la de la comprensión como proceso mental del receptor, en este caso el traductor, en el que éste interviene con su saber lingüístico y extralingüístico, movilizando el saber pertinente (lingüístico y extralingüístico) que le permitirá efectuarlo correctamente. El resultado final de este proceso es el sentido considerado como la síntesis no verbal del proceso […] (Cfr. A. HURTADO ALBIR, «Traducir el sentido: una apuesta teórica y metodológica», Actas del Primer Coloquio…cit., Valencia 1991, p. 119).

[11] Y no debería, absolutamente, hacer como ingenuamente confiesa Juan Marsé: “cuando escribí Últimas tardes con Teresa, mi situación económica era bastante mala. Hacía […] traducciones (del francés y también del italiano, idioma que traducía sin saberlo) […]”. Recogido por Eduardo Chamorro en Cambio 16, n° 284 (22 mayo 1977).

[12] Cfr. A. HURTADO ALBIR, op. cit.

[13] Cfr. H. GÖHRING , «Interkulturelle Komunikation», en Kongressbrichte der 8. Jahresagung der GAL, Stuttgart 1978

[14] Cfr. E.A. NIDA , Toward Science of Translaiting, 1964.

[15] Seguimos con las acepciones del verbo traducir que aparecen en el Diccionario de la RAE.

[16] Cfr. S.W. WILSS, Übersetzungswissenschaft. Probleme und Method, Stuttgart 1977.

[17] I. RODRÍGUEZ GÓMEZ y A. ADÁN ROCA «Las amistades peligrosas: un acercamiento a los problemas del alumno en la traducción del italiano», en Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductología, Valencia 1991, p. 179.

[18] Es archisabido, por ejemplo, que una de las diferencias fundamentales en la morfología es que los plurales en español acaban -s, o -es, o sea que se le añade eso a una palabra italiana y ya estamos hablando español, y viceversa, la idea generalizada en el mundo hispano es que para hablar italiano es suficiente añadir la terminación -i a cualquier vocablo español o, escribiendo, usar consonantes dobles… (como muestra, vale un botón: los menús de los “restauranti italiani” en cualquier ciudad española).

[19] Aquí las cosas se complican algo más, pues el uso de los tiempos en español e italiano difiere bastante, pero no hay porque preocuparse, tanto a uno lo entienden igual si usa el pretérito perfecto en vez del indefinido. ¿Qué español no va a entende al italiano que tiene delante si éste le dice «ayer he ido al cine»?

[20] De todas formas muchos italianos que, según su propia declaración, "hablan español" al igual que muchos españoles que "hablan italiano" tendrían que hacer un examen de conciencia y en toda humildad admitir que quizá lo que hacen es "tratar de hacerse entender". Aunque bien es verdad que en la mayoría de los casos lo han logrado en algunas circunstancias han dicho cosas distintas cuando no contrarias.

[21] I. RODRÍGUEZ GÓMEZ e A. ADÁN ROCA «Las amistades peligrosas…» cit. p. 180.

[22] Aunque existen diferentes ejemplos de traducción de falsos amigos entre inglés e italiano incluso ya "institucionalizados". La más común es ¨library/libreria”. En muchas series americanas los personajes se dan cita "in libreria", mientras las imágenes muestran una biblioteca.

[23] Cfr. C. MARCELLO, Dizionari bilingui, Bologna 1989, págs. 128-129.

[24] La lista de ejemplos se alargaría al infinito, por eso nos hemos limitado a ese par de ejemplos.

[25] Cfr. para otros ejemplos: I. RODRÍGUEZ GÓMEZ e A. ADÁN ROCA «Las amistades peligrosas…» cit. p. 180.

[26] Copiamos del RAE: rústico,ca. adj. Perteneciente o relativo al campo. // 2. fig. Tosco grosero.

[27] Ibídem: pueblerino, na. adj. Perteneciente o relativo a un pueblo pequeño o aldea. // 2. Dícese de persona de poca cultura o de modales poco refinados.

[28] G. TOMASI DI LAMPEDUSA, Il Gattopardo, Milano 1959 (trad. esp. El Gatopardo, Madrid 1987).

[29] Todo ello es un efecto de la polisemía o sea la capacidad de un significante de expresar dos o más significados. La polismemía que puede ser léxica, morfológica o sintáctica, y que se encuentra en todas las lenguas, puede producirse, o por divergencia de las apìlicaciones de un mismo significado hasta constituir significados distintos o por convergencia fonética de distintos significantes hasta constituir uno solo. Esta definición de polisemía se podría aplicar, a nuestro parecer, a la de los falsos afines italiano-españoles, con lo que se cerraría el eslabón de una cadena sin solución de continuidad: polisemía -> ambigüedad -> falso amigo-> polisemía.

[30] Cfr. H. GÖHRING, op. cit.

[31] El teórico español sostiene que antes de decidirse a conservar o eliminar la ambigüedad debe considerar (a) si el escritor ha querido o no expresarse ambiguamente, o sea si es una ambigüedad voluntaria o involuntaria; (b) si a pesar de ser involuntaria o probablemente involuntaria, la ambigüedad resulta enriquecedora del mensaje; y (c) si se trata de una ambigüedad claramente involuntaria y que, más bien, perturba el mensaje (V. GARCÍA YEBRA, En torno a la traducción, Madrid 1973, p. 84).

[32] E. MENDOZA El misterio de la cripta embrujada, Barcelona 1983 (trad. ital. Il mistero della cripta stregata, Milano 1990).

[33] U. ECO «Giù la maschera, tutto fumo e niente arrosto», en L'Espresso (4 novembre 1990).

[34] M. ALONSO, Gramática del español contemporáneo, Madrid, 1974, p. 248.

[35] E. COSERIU, El hombre y su lenguaje, Madrid, 1977, págs. 75-78.

[36] El agraz [agresto] es el zumo que se obtiene de la uva sin madurar. Cuando los campesinos , antiguamente, iban a recoger dicha uva para hacer agresto, cortaban también la madura, que se quedaban para ellos en vez de entregarla al señor. Este pequeño hurto era denominado “fare l’agresto”.

[37] G.R. CARDONA, Introduzione all'etnolinguistica, Bologna, 1976, p.143

[38] Cfr. S. ULLMANN, Introduzione alla scienza del significato, Bologna, 1966, págs. 309-372.

[39] Cfr. E. COSERIU, op. cit.

[40] D. PROVENZAL, Perché si dice così, Milano, 1958, p. 188.

[41] Ibídem, p. 188.

[42] Cfr. G. MOUNIN, Teoria e storia della traduzione, Torino, 1965, págs. 188-202.

[43] Cfr. J. P. VINAY e J. DARBELNET, Stilistique comparée du français et l'anglais, Paris, 1973, p. 25.

[44] Cfr. V. GARCÍA YEBRA, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, 1982, págs. 31-37.

[45] J. P. VINAY e J. DARBELNET, op. cit., p. 49.

[46] Cfr. P. NEWMARK, La traduzione: problemi e metodi, Milano, 1988, págs. 158-172.

[47] Cfr. M. ULRYCH, «Vocabulary and Textuality», in Translating Text, Rapallo, 1992, p. 249.

[48] E. COSERIU, op. cit., p.93.

[49] Este trabajo es fruto de una labor común, pero Marina Romero ha redactado el apartado I y II mientras que el apartado III lo ha sido por Alessandra Espa.

Autor y licencia de 'Problemas lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de lenguas afines - Notas'
Marina Romero Frías y Alessandra Espa Extraído de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero29/l_afines.html CopyLeft
Este contenido ha sido recopilado por el equipo de Wikilearning. Todo el contenido recopilado se ha obtenido respetando y comunicando en nuestro site la licencia de cada fuente.
Wikilearning tiene permiso expreso por escrito de los autores para publicar los contenidos que ha extraído de otras webs, incluyendo su uso comercial.

Wikis relacionados con 'Problemas lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de lenguas afines - Notas'

La programación de aplicaciones para la Web es una técnica que ya lleva suficientes años... Más »
La programación de aplicaciones para la Web es una técnica que ya lleva suficientes años... Más »
Las respuestas a tus problemas sobre Linux
Apoyado en el análisis de redes como una técnica de modelación matemática se muestra una... Más »
El hecho de plantearse la pertinencia de la novela histórica, como tal, implica reformular algunos... Más »
¿Estás seguro de que deseas eliminar este capítulo?