Tres descendientes argentinos de Lope y Violante - Notas
6 - Notas
1. En rigor, no fue Lope el creador de este juego de sonetos, sino que era una práctica habitual en las literaturas de Europa occidental. Antes que él, en España realizaron travesuras parecidas dos autores de menor relevancia.
Diego Hurtado de Mendoza (1503-1575) escribió: Pedís, reina, un soneto, y os lo hago: / ya el primer verso y el segundo es hecho; / si el tercero me sale de provecho, / con otro más en un cuarteto acabo. // El quinto alcanzo: ¡España! ¡Santiago, / cierra! Y entro en el sexto: ¡Sus, buen pecho! / Si del séptimo libro, gran derecho / tengo a salir con vida de este trago. // Ya tenemos a un cabo los cuartetos: / ¿Qué me decís, señora? ¿No ando bravo? / Mas sabe Dios si temo los tercetos. // ¡Ay! Si con bien este segundo acabo, / ¡nunca en toda mi vida más sonetos! / Mas de éste, gloria a Dios, ya he visto el cabo. Resulta muy curiosa, en el cuarto verso, la transgresión de introducir rima asonante.
Y Baltasar del Alcázar (1530-1606) este otro: Yo acuerdo revelaros un secreto / en un soneto, Inés, bella enemiga; / mas, por buen orden que yo en éste siga, / no podrá ser en el primer cuarteto. // Venidos al segundo, yo os prometo / que no se ha de pasar sin que os lo diga; / mas estoy hecho, Inés, una hormiga, / que van fuera ocho versos del soneto. // Pues ved, Inés, qué ordena el duro hado, / que, teniendo el soneto ya en la boca / y el orden de decirlo ya estudiado, // conté los versos todos y he hallado / que, por la cuenta que a un soneto toca, / ya este soneto, Inés, es acabado.
Naturalmente, la diferencia de magnitud poética y de gravitación histórica entre Lope y sus dos precursores explica la feliz descendencia de aquél y la infecundidad de éstos.
2. La versión de 1939 registra las siguientes diferencias: los versos 7 y 8 son casi el corpiño abandonó indiscreto, / erecto como era y furibundo; en vez de montañesa dice montañosa (bien pudiera ser una simple errata); el verso final reza y su virtud azul de campanilla.
3. Para el hispanohablante no argentino serán útiles algunas aclaraciones léxicas adicionales respecto de los últimos dos sonetos. Vacarezza :amarrete = ‘tacaño’, ‘avaro’; gallego —debido a la mayoritaria inmigración de ese origen— es, por extensión, cualquier español (aunque lo más probable es que el del conventillo sea un genuino gallego); completo = ‘beneficio’; biaba = ‘pelea’ o ‘paliza’. Alposta: laburo = ‘trabajo’; opio= ‘fastidio’; junada = ‘conocida’.
|
Opiniona sobre 'Tres descendientes argentinos de Lope y Violante - Notas' (1)
Opina sobre este artículo |

