|
Artículo de Rosario Torres - 09 de Octubre de 2006
|
| Este ensayo pretende apuntar hacia el establecimiento de una estructura metodológica y teórica plausible y responsable con la cual analizar la representación publicitaria femenina. |
| Cap 3 |
Enfoque deseable
|
| |
En naturaleza universal. ” 27 El pensador francés alude aquí a un concepto fundamental al examinar la publicidad, la cual a base de persistente repetición, incita al receptor a percibir las ficciones y narrativas que desarrollan sus afiches como naturales, normales y deseables. Los efectos de los anuncios van |
| Cap 1 |
Medios de deseo
|
| |
De la historia. Cuando el salmantino Eluterio Ferreira fundó en 1952 su revista Feria, mercados y mataderos. Semanario del campo español , poco imaginaba que se volvería centro de atención medio siglo después, por obra y arte de la (in)oportunidad publicitaria. “El Charoláis de mil colinas liga |
|
|
|
Artículo de Juan Miguel Borda Lapébie - 16 de Septiembre de 2006
|
| La búsqueda del pasado, en el marco autobiográfico del “yo”, entendida como catártico adentramiento en las profundas y sombrías entrañas del ser, en un desesperado ejercicio funambúlico de supervivencia, bien podría definir la obra del... |
| Cap 3 |
Huesca o el acto de escritura como punto de encuentro entre dos mundos
|
| |
. En cuanto las primeras palabras de español empezaron a retumbar en mis oídos, reconocí mi odio.[... ] Desde mi tierna infancia,- el francés fue para mí la lengua de las confidencias. "6 El francés , como lengua en la que se cristaliza el propio acto de escritura, actúa de este modo, en la obra de Michel |
| Cap 2 |
Huesca como referente metonímico de España
|
| |
Del arribismo social y réplica hispana de Julien Sorel, en la Francia de la Restauración. El reverso de la ciudad, incesantemente agitada por mezquinos intereses provincianos, se plasma en el personaje de Carlos Sánchez - hijo de Lucas - El Loco, figura quijotesca del Ideal español , huido del corrupto |
| Cap 4 |
Huesca como simbiosis entre los espacios urbano e ideológico
|
| |
... Haciéndose observar a todos las severas normas que en él imperan. El microcosmos oscense de la terraza y el parque, hervidero de intrigas y maledicencias, se erige, en definitiva, en partitura de una España del tedio y el odio, ligada en el autor francés a una identidad rota que sólo el propio acto |
|
|
|
Artículo de Josep Mª Bernis Pueyo - 24 de Octubre de 2006
|
| El Romanticismo español era muy poco apreciado frente a la literatura del Siglo de Oro o al Romancero y el desconocimiento que se tenía del mismo era general, exceptuando quizás alguna definición muy... |
| Cap 1 |
El Romanticismo español
|
| |
. La bibliografía sobre el Romanticismo español era muy amplia fuera de nuestro país, pero escasa en su interior. El Romanticismo francés , inglés o alemán, tanto en lo que se refiere a autores como a sus problemas principales, captaba la atención de la crítica de sus respectivas naciones mientras |
| Cap 2 |
Notas
|
| |
Global es, en sustancia, adversa”. [2] PEERS, Edgar Allison. Historia del movimiento romántico español . Ed. Gredos. Madrid, 1954. [3] NAVAS RUIZ, Ricardo. El Romanticismo Español . Historia y crítica. Ed. Anaya. Madrid, 1970. [4] LLORÉNS, Vicente. El Romanticismo español ..2 |
|
|
|
Artículo de Armando Francesconi - 25 de Octubre de 2006
|
| La lexicología estudia la confrontación entre léxico nativo y léxico extranjero.R. Lado [1] ha detectado siete categorias de relaciones entre las palabras de dos idiomas distintos. |
| Cap 1 |
Relaciones entre idiomas distintos
|
| |
(‘real’, ‘efectivo’), francés actuel (‘del momento presente’), holandés aktueel , español actual , italiano attuale. El significado de su estado original se ha mudado en uno o en ambos idiomas, como por ejemplo el inglés disgrace (‘afrenta’) frente al italiano disgrazia o al español |
| Cap 2 |
Notas
|
| |
. Véase Matte Bon, F. , “Análisis de la lengua y enseñanza del español en Italia” en red ELE , n° 0, marzo 2004, p.3. [3] En determinadas épocas literarias los autores españoles se servían de estas palabras polisémicas para sus juegos verbales, en efecto, las agudezas de Quevedo consisten |
|
|
|
Artículo de José Antonio Valero - 16 de Septiembre de 2006
|
| La mayoría de los historiadores de la cultura del XVIII español están de acuerdo en que es necesario distinguir dos épocas que, aunque caracterizadas ambas por un impulso reformista, se diferencian en cuanto... |
| Cap 2 |
La política del siglo XVIII español
|
| |
, estamos unidos con la coyunda de unas mismas leyes. Así, España es el objeto proprio del amor del español , Francia del francés , Polonia del polaco... El amor de la patria particular, en vez de ser útil a la república, le es por muchos capítulos nocivo. Ya porque induce división en los ánimos |
| Cap 1 |
La cultura del XVIII español
|
| |
” de los philosophes, la cual permite erigir el consenso racional en criterio de certeza, tras dos siglos de crisis de escepticismo. Paul Bénichou ha argumentado para el caso francés que el nuevo “sacerdocio laico” de los escritores del XVIII, elevados a un prestigio sin precedentes, ha de entenderse en términos |
| Cap 3 |
El impulso nacionalista
|
| |
Galino señalaba que incluso la Historia de España se estudiaba en una traducción del compendio sobre ese tema del jesuita francés Duchesne (138). El marqués de la Ensenada, según informa la misma autora, pensionó a unos cuantos jesuitas en París para investigar los nuevos métodos de enseñanza |
|
|
|
Artículo de Juan Pedro Sánchez Sánchez - 16 de Septiembre de 2006
|
| Resulta ya clásico en los ambientes críticos del teatro español el debate sobre la influencia de la censura en la forma de escribir de los autores. Para unos, con la llegada de la... |
| Cap 2 |
Aspectos textuales
|
| |
Y el francés , pero desde luego que en ningún otro como el de España: en la actualidad el problema del terrorismo se sigue resolviendo por medios antidemocráticos mediante órdenes de altos cargos del Estado (Cristina dice en un momento dado: "Tú no conoces el espanto ante hombres que, de pronto, ves |
| Cap 1 |
La obra de Buero Vallejo
|
| |
" Resulta ya clásico en los ambientes críticos del teatro español el debate sobre la influencia de la censura en la forma de escribir de los autores. Para unos, con la llegada de la democracia, el autor se ha visto perjudicado en su eficiencia creadora a pesar de no encontrarse |
| Cap 5 |
Notas
|
| |
Males del teatro español actual es la incapacidad para realizar textos que traten la realidad presente y la falta de habilidad para recuperar obras de gran actualidad, como la que aquí tratamos. [8] Anotaremos solo el diario al que pertenece cada cita. La bibliografía final posee el resto |
|
|
|
Artículo de Pedro Tena Tena - 26 de Octubre de 2006
|
| Poco sabemos del artista que ilustró el Viaje de la Tierra Santa. Los datos en las diferentes tiradas del texto sólo contienen la indicación de su nombre, de su origen holandés (Utrecht) y de su... |
| Cap 1 |
Miradas jerusalemitanas
|
| |
. Y con respecto a sus tiradas (y traducciones) (1486: Maguncia / latín, alemán; 1488: Augsburgo / alemán, Maguncia / flamenco, Lyon / francés ; 1489(90): Lyon / francés ; 1490: Espira / latín; 1498: Zaragoza / español ,... ) [18] , no hay dudas en admitir que el volumen peninsular es el más bello |
| Cap 2 |
Notas
|
| |
: Los caracteres de una hostilidad , Madrid, CSIC, 1989, p. 15; Juan Rafael de la Cuadra Blanco, El Escorial y el Templo de Salomón , en [43] Robin, p. 46. [44] Breidenbach, pp. 198-199. Algunos precedentes literarios de esta simbiosis temática fueron el monje francés Bernard de Wise en su libro |
|
|
|
Artículo de Soledad de Andrés Castellanos - 19 de Agosto de 2006
|
| Estamos habituados a tropezarnos cada día con denuncias del mal uso de la lengua, de los errores y vicios del lenguaje que aparecen constantemente en los medios. |
| Cap 2 |
Faltas de ortografía
|
| |
Por Espasa Calpe en 1999 [DEA99]. La etimología consta en el DRAE01, e indica que el término procede del francés antiguo, paveillon, precisamente con v. En el Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana de J. Corominas aparece el mismo origen, fr. Ant. Paveillon 'tienda de campaña |
| Cap 4 |
El uso de las mayúsculas en los titulares de 'Babelia'
|
| |
Especial, pero no en los títulos. La mayúscula en artículos, preposiciones, conjunciones y adjetivos es un anglicismo ortográfico muy usado en Hispanoamérica por influencia del inglés, pero debe rechazarse en español . El mismo autor, en el Manual de estilo de la lengua española (Gijón, Trea, 2000 |
|
|
|
Artículo de Remedios Solano Rodríguez - 31 de Agosto de 2006
|
| Kleist constituye un excelente ejemplo de la influencia que ejerció la contienda hispanofrancesa en los espíritus de la época, debido a que muestra hasta qué punto fue España un modelo de nación para el mundo... |
| Cap 4 |
Notas
|
| |
[Sobre la partida del rey de Sajonia], Über die Rettung von Österreich [Sobre la salvación de Austria], Was gilt es in diesem Kriege?[ ¿Qué es válido en esta guerra? ] y Lehrbuch der französischen Journalistik [Libro de enseñanza del periodismo francés ]. Los dos primeros guardaban |
| Cap 2 |
Kleist, propagandista
|
| |
Países germanos en manos de Napoleón no es esperanzador, ya que el emperador francés sólo pretende tener postrado al mundo alemán a sus pies. La solución, de nuevo, consiste en apoyar a Francisco II y organizar un levantamiento en masa contra los franceses. "La salvación de un príncipe sólo puede |
| Cap 3 |
Kleist, periodista
|
| |
" La contienda entre Austria y Francia acabó con la victoria de Bonaparte y con Francisco II sometido a los deseos del emperador francés . Hasta tal punto fue así que, apenas unos meses después de la derrota, el Habsburgo entregó a su hija como esposa de Napoleón. El imperio austriaco cambiaba |
|
|
|
Artículo de Juan María Calles - 17 de Septiembre de 2006
|
| Al hilo de la efeméride aubiana del centenario del nacimiento, parece que caminemos hacia la triste restauración de un pasado gris contra el que luchó toda una generación de artistas, intelectuales, escritores... Todo un pueblo... |
| Cap 2 |
Una biografía "ejemplar" en el siglo (1)
|
| |
Por decisión y exiliado por destino, su peripecia biográfica corre íntimamente ligada al crecimiento orgánico de su obra. Max Aub Mohrenwitz llega a Valencia con once años, en 1914. La familia, afincada en París y de origen judío ( francés por la familia materna, y alemán por la familia paterna) venía huyendo |
| Cap 4 |
Bibliografía
|
| |
" Aznar Soler, M. (1996) “Política y literatura en los ensayos de Max Aub”, en Alonso, C. (ed. ) Max Aub y el laberinto español , Actas del Congreso Internacional, Valencia, pp. 568-614. Faber, S. (2002) “Max Aub o la aporía del exilio”, en Laberintos (Anuario de estudios sobre los exilios |
| Cap 3 |
Mas alla del olvido: Aub 'testigo' en el siglo XXI
|
| |
De la propia obra, junto a la certidumbre de que él y toda la generación de exiliados republicanos, han sido borrados del mapa literario por la España oficial. Por esto mismo, para la cultura española Aub forma parte de un imprescindible patrimonio cultural, perteneciente al exilio español |
|
|