|
Artículo de Ángel Romera - 20 de Octubre de 2006
|
| Bastante se ha escrito, no poco aún se está escribiendo y todavía mucho más se escribirá, ahora que se celebra en todo el mundo el cuatricentenario de su edición, sobre una obra de importancia tan... |
| Cap 2 |
Escrutinio de donosos escrutinios (II)
|
| |
De Inglaterra como cabeza de los Palmerines y el Tirante el Blanco como único y excepcional libro realista, al que se reprocha sin embargo cierta indecencia. De la misma manera, si existe un original italiano del poema del Ariosto, lo prefiere el cura mejor que una traducción: todo es cuestión |
| Cap 7 |
Notas
|
| |
Que cultivó asiduamente la novela por entregas o folletín como medio para acceder a concienciar al proletariado. María o La hija de un jornalero es su obra más famosa y traducida al italiano , francés y portugués. [24] Azorín ignoraba que “Pedro Escamilla” es un seudónimo de Julián Castellanos |
| Cap 6 |
Escrutinio de donosos escrutinios (VI)
|
| |
La proyección, Montag, aprisa, ¿Clic? ¿Película? Mira, Ojo, Ahora, Adelante, Aquí, Allí, Aprisa, Ritmo, Arriba, Abajo, Dentro, Fuera, Por qué, Cómo, Quién, Qué, Dónde, ¿Eh?, ¡Oh ¡Bang!, ¡Zas! , Golpe, Bing, Bong, ¡Bum! Selecciones de selecciones. ¿Política? ¡Una columna, dos frases , un titular! Luego |
|
|
|
Artículo de Diego Chozas Ruiz-Belloso - 09 de Octubre de 2006
|
| En el epistolario de Lope de Vega al Duque de Sessa resulta sencillo apreciar la prodigiosa actividad profesional y vital del poeta remitente; es fácil considerar la abundancia de sus trabajos. |
| Cap 3 |
El epistolario de Lope de Vega (III)
|
| |
Es para reir, y uno de los estilos del formulario italiano se llama burlesco, oiga V.E. , señor, este soneto... "74, y sin duda en este sentido ha de entenderse lo escrito en la 32: "yo hago fin a la italiana besándole los pies... "75. Me parecen éstas pruebas suficientes para concluir que las cartas |
| Cap 2 |
El epistolario de Lope de Vega (II)
|
| |
O lentitud de escritura es la mayor o menor longitud de las frases . La lentitud permite encadenar pensamientos y elaborar oraciones más complejas mientras que un estilo rápido hace encerrar cada idea inmediata en una frase individual. En este sentido, pienso que las frases breves sí que son un rasgo |
| Cap 5 |
Notas
|
| |
.E. , señor, sin respuesta, porque, por vida de mis hijos, que no la entiendo, con ser buen lector de latín, italiano y francés. Si hay alguien que la traduzga en castellano, yo la responderé" (C. 29). El primero de los fragmentos citados también podría interprtarse como la incomprensión de la caligrafía |
|
|
|
Artículo de Armando Francesconi - 12 de Septiembre de 2006
|
| La célebre reflexión de Cervantes propone de nuevo la distinción medieval 'traducción vertical/traducción horizontal' ('traducir las lenguas clásicas'/ 'verter las lenguas fáciles), y alimenta unos tópicos según los cuales entre lenguas de estructuras parecidas más... |
| Cap 1 |
"Traducción vertical/traducción horizontal"
|
| |
Señalar los límites de tales convicciones: el español y el italiano pueden parecer a simple vista idiomas parecidos, si bien se trataría de una engañosa semejanza, que induciría, a menudo, a aprenderlos mal. Carlo Tagliavini confirma eso observando: "Si arriva così al paradosso che un italiano |
| Cap 2 |
Notas
|
| |
" 1 Cervantes, M. De, cit. En Terracini, B. "Il problema della traduzione", Serra e Riva, 1983, pág.9. 2 Cfr. Tagliavini, C. , 'Spagnolo e italiano ', en "Le Lingue estere", 1947. 3 Menéndez y Pelayo, M. , "Biblioteca de Traductores Españoles", Madrid, C.S. De I.C. , 1952, t. I, pág. 249 |
|
|
|
Artículo de Rocío Olivares Zorrilla - 09 de Octubre de 2006
|
| Podemos afirmar que en las tres partes de la antigua retórica se originan, de la teoría literaria moderna, el estudio de la imaginación (correspondiente a la inventio), el de la estructura (a la dispositio) y... |
| Cap 1 |
El género de la silva de Sor Juana Inés
|
| |
Del Primero sueño, algo que ya ha sido observado respecto a las Soledades20. Pero no parece haber sido contextualizado este señalamiento en la tradición poética del Renacimiento. En efecto, el collar de emblemas ya lo tenemos en la poesía visionaria petrarquista, en italiano "struttura a collana di |
|
|
|
Artículo de Claudio Paolini - 17 de Septiembre de 2006
|
| En el año 2002 se cumplieron cien años del nacimiento del escritor uruguayo Felisberto Hernández (Montevideo, 1902-1964). Investigar actualmente sobre la crítica de su obra, significa explorar los análisis de una narrativa singular que desde... |
| Cap 2 |
Vida y obra de Felisberto Hernandez (II)
|
| |
De varios de sus textos al francés, italiano , portugués y alemán; la inclusión de muchos de sus cuentos en antologías hispanoamericanas; la profundización del análisis de su obra en el ámbito internacional, a partir del libro editado por Alain Sicard;35 y la ponderación de su narrativa por parte |
| Cap 1 |
Vida y obra de Felisberto Hernandez (I)
|
| |
No se ahonda, ese apunte no se integra, el cuento no camina. Frases aisladas, aquí y allí, demuestran que hay una sensibilidad, alguna obsesión y muchas frustraciones. (1961: 8). Unas líneas más abajo, renueva esa estrategia aceptando que “la materia prima existe. En la obsesión por personajes |
|
|
|
Artículo de Sonia Núñez Puente - 29 de Agosto de 2006
|
| En el texto fundacional de Reinhard Kuhn The Demon of Noontide. Ennui in Western World Literature, una exploración nueva que afecta a la configuración del concepto del ennui se describe como una fuerza dinámica que... |
| Cap 1 |
Sexualidad, dispositivo femenino y aburrimiento
|
| |
Entonces a morir?". 33 Atentos los más afortunados a la seducción del libertinaje 34 y los menos a las grandes frases , como apunta Musset, un sentimiento corrosivo hizo presa en ellos alimentando la pasividad y declarando así tácitamente un frente abierto en el aparentemente homogéneo |
| Cap 2 |
Notas
|
| |
Schopenhauer; noia se aproxima mucho más a lo que quiero decir" ("El gran ennui", En el castillo de Barba Azul , Barcelona, Gedisa, 1993, pág. 25). Por tanto, de aquí en adelante utilizaremos el término ennui y el español tedio como equivalentes semánticos. Dejamos a un lado el término italiano noia |
|
|