Artículos de frases en frances
42 artículos de frases en frances encontrados(0.049 segundos)
Reflexiones sobre la Traducción
(2 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||
| La célebre reflexión de Cervantes propone de nuevo la distinción medieval 'traducción vertical/traducción horizontal' ('traducir las lenguas clásicas'/ 'verter las lenguas fáciles), y alimenta unos tópicos según los cuales entre lenguas de estructuras parecidas más que de traducción se debería hablar de transposición verbal, de substitución,... | ||||
|
||||
| Autor: Armando Francesconi - 12 de Septiembre de 2006 |
Problemas lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de lenguas afines
(3 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (2)
|
||||||||||||
| Contestar a la pregunta ¿qué es realmente una traducción? es complicado, pues sabemos que no es solo y exclusivamente: “la acción y efecto de traducir”1, verbo que significa: “expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra”. | ||||||||||||
|
||||||||||||
| Autor: Marina Romero Frías y Alessandra Espa - 21 de Octubre de 2006 |
Álvaro Mutis: derrota y leyenda en Los elementos del desastre
(3 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (2)
|
||||
| La principal característica que une a los poetas de estos grupos, principalmente a los de MITO, es la de presentar una marcada tendencia existencialista, fruto quizás de la situación política en que se desarrollan: a nivel internacional, el fin de la segunda Guerra Mundial, y en Colombia, el sangriento enfrentamiento de los partidos tradicionales. | ||||
|
||||
| Autor: Mercedes Ortega González-Rubio - 17 de Octubre de 2006 |
El laberinto surrealista de Juan José Domenchina
(4 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||||||
| Por una de esas burlas que el destino perpetuamente juega a los desterrados, Juan José Domenchina (Madrid, 1898-Ciudad de México, 1959), poeta y crítico que con mucha justicia puede situarse dentro de la corriente de la Generación del 27, ha sufrido durante años el desaire intelectual de los estudiosos de las letras de esa época. | ||||||||
|
||||||||
| Autor: Lenina M. Méndez - 16 de Septiembre de 2006 |
Iriarte: El señorito mimado o el teatro para reformar
(3 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||||||
| Iriarte en su comedia El señorito mimado (1788) retrata a un joven aristócrata dilapidador y sin educación. El dramaturgo, oriundo de Puerto de la Cruz (Tenerife), muestra las consecuencias de la falta de instrucción de D. Mariano, que es engañado constantemente por algunos personajes sin escrúpulos (Dª. Mónica, D. Tadeo y los amigotes). | ||||||||
|
||||||||
| Autor: Juan José del Rey Poveda - 17 de Octubre de 2006 |
La ética como escritura
(4 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||||||
| ¿Ensayo, espacio de la curiosidad indagadora y de la libertad del ingenio creador? ¿territorio ético de la certeza, de la convicción, de la cátedra? Ambas opciones han convivido en nuestro medio cultural latinoamericano. En el siglo pasado, a comienzos de éste, prevaleció la segunda; en nuestros días, parece imponerse la primera. | ||||||||
|
||||||||
| Autor: Rafael Fauquié - 18 de Agosto de 2006 |
El narrador en las novelas de Javier Marías
(4 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||||||||||
| “No debería uno contar nunca nada”. Así empieza Tu rostro mañana, la última novela de Javier Marías (Madrid, 1951) en la que el narrador, Jacques Deza, vuelve a la carga con aquellos temas que tanto obsesionan a los narradores-protagonistas de este autor español. | ||||||||||||
|
||||||||||||
| Autor: Cora Requena Hidalgo - 21 de Septiembre de 2006 |
Poesía en la Red
(2 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (2)
|
||||
| Práctica de significación social en nuestra cultura, los poemas adaptan la tecnología a su estructura, lo que ha derivado en una retahíla de modos y estéticas que concluyen en piezas multimedia. | ||||
|
||||
| Autor: Alejandro Palma Castro - 07 de Septiembre de 2006 |
El tratamiento de lexicografía ficticia en la traducción de narrativa
(4 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||||||
| En la tradición de los estudios de traducción se han debatido frecuentemente los problemas que tal disciplina conlleva a partir de una base de carácter binario: lengua original y lengua de recepción, forma y sentido, pérdida y ganancia, traición y fidelidad, etc. | ||||||||
|
||||||||
| Autor: Eduardo Barros-Grela - 17 de Septiembre de 2006 |
Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo
(2 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||||||
| Todavía no existe uniformidad por indicar un método universal ni una explicación al fenómeno de la entropía, la fatal pérdida de significado que ocurre siempre que pasamos de un texto a otro. Tradicionalmente, para superar este obstáculo, se ha intentado encontrar aquella equivalencia dinámica de la que habla Ida 1, guardando el mensaje y no la forma del original. | ||||||||
|
||||||||
| Autor: Armando Francesconi - 08 de Octubre de 2006 |



