Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Artículos / Artículos de frases en frances

Artículos de frases en frances

42 artículos de frases en frances encontrados(0.049 segundos)
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
<< 1 2  3  4 5 >>
Reflexiones sobre la Traducción (2 capítulos) CopyLeft   -----(0)
La célebre reflexión de Cervantes propone de nuevo la distinción medieval 'traducción vertical/traducción horizontal' ('traducir las lenguas clásicas'/ 'verter las lenguas fáciles), y alimenta unos tópicos según los cuales entre lenguas de estructuras parecidas más que de traducción se debería hablar de transposición verbal, de substitución,...
Cap 1 "Traducción vertical/traducción horizontal"
  es la de haber salvaguardado la tradición oral, no obstante las circunstancias desfavorables (invasiones, guerras): "Una característica netamente española y fácil de percibir no sólo en el habla, sino en el lenguaje escrito contemporáneo, es la abundancia de frases y giros vulgares usados
Autor: Armando Francesconi - 12 de Septiembre de 2006
Problemas lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de lenguas afines (3 capítulos) CopyLeft   ***--(2)
Contestar a la pregunta ¿qué es realmente una traducción? es complicado, pues sabemos que no es solo y exclusivamente: “la acción y efecto de traducir”1, verbo que significa: “expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra”.
Cap 2 La verdad sobre la traducción (II)
  del traductor, pero no están capacitadas para resolver los problemas que los idiotismos de una lengua determinan. Puesto que el significado de una locución (denominamos así, de modo general, las frases hechas, los modismos y los proverbios), depende de una convención que existe en la comunidad idiomática
Cap 1 La verdad sobre la traducción (I)
  (tragar un sapo) equivale a nuestra frase hacer de tripas corazón”. ¿No hubiera sido más facil traducir directamente: “Aunque ya estaba decidido a hacer de tripas corazón…” Como demuestra este ejemplo, las estructuras idiomáticas de una lengua (locuciones, frases hechas, modismos, proverbios, frases
Cap 3 Notas
  escribíÚltimas tardes con Teresa, mi situación económica era bastante mala. Hacía […] traducciones (del francés y también del italiano, idioma que traducía sin saberlo) […]”. Recogido por Eduardo Chamorro en Cambio 16, n° 284 (22 mayo 1977). [12] Cfr. A. HURTADO ALBIR, op. cit. [13] Cfr
Autor: Marina Romero Frías y Alessandra Espa - 21 de Octubre de 2006
Álvaro Mutis: derrota y leyenda en Los elementos del desastre (3 capítulos) CopyLeft   ***--(2)
La principal característica que une a los poetas de estos grupos, principalmente a los de MITO, es la de presentar una marcada tendencia existencialista, fruto quizás de la situación política en que se desarrollan: a nivel internacional, el fin de la segunda Guerra Mundial, y en Colombia, el sangriento enfrentamiento de los partidos tradicionales.
Cap 1 La obra literaria de Álvaro Mutis
  de grandes ciclistas y cazadores». Nunca nos explicó qué quiso decir, pero nos confesó que él lleva dentro un bobo gigantesco, peludo y babeante, que en sus momentos de descuido suelta frases como aquella, aun en las visitas más propias y hasta en los palacios presidenciales, y tiene que mantenerlo a raya
Autor: Mercedes Ortega González-Rubio - 17 de Octubre de 2006
El laberinto surrealista de Juan José Domenchina (4 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Por una de esas burlas que el destino perpetuamente juega a los desterrados, Juan José Domenchina (Madrid, 1898-Ciudad de México, 1959), poeta y crítico que con mucha justicia puede situarse dentro de la corriente de la Generación del 27, ha sufrido durante años el desaire intelectual de los estudiosos de las letras de esa época.
Cap 2 Juan José Domenchina, poeta y crítico (II)
  de los siglos, ácrono, delirante. ¡Y se habla de eternidad en tu nombre! (316) Es indudable que el genio de Domenchina no se dejó arrastrar servilmente por el furor del surrealismo francés, sino que logró atrapar las técnicas y temas que más se acercaban a su realidad estética
Cap 1 Juan José Domenchina , poeta y crítico (I)
  los más recónditos arcaísmos y términos médicos, científicos y profesionales propios de innumerables áreas, sino a renovar el lenguaje desde dentro, creando neologismos, españolizando frases latinas, verbalizando sustantivos, sustantivando verbos. Además, todo ello imbuido dentro de la herencia modernista
Autor: Lenina M. Méndez - 16 de Septiembre de 2006
Iriarte: El señorito mimado o el teatro para reformar (3 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Iriarte en su comedia El señorito mimado (1788) retrata a un joven aristócrata dilapidador y sin educación. El dramaturgo, oriundo de Puerto de la Cruz (Tenerife), muestra las consecuencias de la falta de instrucción de D. Mariano, que es engañado constantemente por algunos personajes sin escrúpulos (Dª. Mónica, D. Tadeo y los amigotes).
Cap 2 El señorito mimado (1788) de Iriarte (II)
  . Un aspecto de este lenguaje popular es cuando utiliza frases hechas como “no me ve el pelo” (v. 1155), “he de perder la chaveta!” (v. 1846), “yo he de roer el hueso” (v. 2324) y “pelitos a la mar” (v. 2449). El uso de este habla don Mariano lo ha aprendido de sus amigotes, de las visitas a Dª. Mónica
Cap 1 El señorito mimado (1788), de Iriarte (I)
  de los catorce años?” (vv. 272-274). Se ve con esto la gran ignorancia del joven. Después de esta afirmación no extraña que el caballero “Por lo que mira a contar, / se quedó un poco atrasado” (vv. 275-276). Ni tampoco, aunque tan de moda estaba en el XVIII, “pudo hacer gran progreso / en el francés” (vv
Autor: Juan José del Rey Poveda - 17 de Octubre de 2006
La ética como escritura (4 capítulos) CopyLeft   -----(0)
¿Ensayo, espacio de la curiosidad indagadora y de la libertad del ingenio creador? ¿territorio ético de la certeza, de la convicción, de la cátedra? Ambas opciones han convivido en nuestro medio cultural latinoamericano. En el siglo pasado, a comienzos de éste, prevaleció la segunda; en nuestros días, parece imponerse la primera.
Cap 3 La contradicción y la pasión
  escribió, Paz recuerda -para contradecirlas- dos frases extraordinarias: "el infierno es los otros" y "la vida comienza del otro lado de la desesperación". La vida de Sartre fue desesperada y desesperanzada. Sus sueños de hermandad universal lo condujeron a la insatisfacción ante el destino del hombre
Cap 2 La muerte de las ideologías
  ; su particular sentido de independencia que lo lleva a criticarlo todo, a no plegarse a consigna alguna ni a comulgar en misas de acólitos repetidores de ritos y rituales. La cercanía entre Vargas Llosa, Octavio Paz y el pensador francés Jean François Revel es estrecha. Revel es un autor que conoce
Autor: Rafael Fauquié - 18 de Agosto de 2006
El narrador en las novelas de Javier Marías (4 capítulos) CopyLeft   -----(0)
“No debería uno contar nunca nada”. Así empieza Tu rostro mañana, la última novela de Javier Marías (Madrid, 1951) en la que el narrador, Jacques Deza, vuelve a la carga con aquellos temas que tanto obsesionan a los narradores-protagonistas de este autor español.
Cap 1 La novelística de Javier Marías (I)
  contaminados con el estilo de expresión del narrador, no sólo en su manera de estructurar las frases o las ideas (Eduardo Deán5 en Mañana en la batalla piensa en mí o Ranz en Corazón tan blanco), sino también en la forma de organizar lo que dicen, como si estuvieran redactando sus pensamientos, sin
Cap 3 Notas
  o su excusa o su atenuante o su mera representación, contar es una forma de generosidad, todo puede suceder y todo puede enunciarse y ser aceptado, de todo se puede salir impune, o aún es más, indemne” (MBPM: 407-408). [8] En este sentido el León de Nápoles es la contrapartida de Víctor Francés, pues
Cap 2 La novelística de Javier Marías (II)
  , las cosas no acaban de existir hasta que se las nombra, eso todo el mundo lo sabe o lo intuye. Ese don yo lo veo en cambio como maldición a veces [...]” (TRM: 27). El don entendido como una maldición es aquí el oír y el saber, o el haber conocido algo alguna vez, como le sucede a Víctor Francés
Autor: Cora Requena Hidalgo - 21 de Septiembre de 2006
Poesía en la Red (2 capítulos) CopyLeft   ***--(2)
Práctica de significación social en nuestra cultura, los poemas adaptan la tecnología a su estructura, lo que ha derivado en una retahíla de modos y estéticas que concluyen en piezas multimedia.
Cap 1 Poemas y tecnología
  que con ello se rompe la sucesión original, pero creo que ello no provoca una ruptura del poema, sino una re-lectura. Cuando leemos, podemos saltarnos frases, releer un verso anterior... A más con el clic a los gifs se introduce el azar, la participación, la interactividad... Estamos rompiendo
Autor: Alejandro Palma Castro - 07 de Septiembre de 2006
El tratamiento de lexicografía ficticia en la traducción de narrativa (4 capítulos) CopyLeft   -----(0)
En la tradición de los estudios de traducción se han debatido frecuentemente los problemas que tal disciplina conlleva a partir de una base de carácter binario: lengua original y lengua de recepción, forma y sentido, pérdida y ganancia, traición y fidelidad, etc.
Cap 1 Una perspectiva prosódico-discursiva en torno a la idiosincrasia soc
  no-especializado americano y uno español es la misma: el texto habla de sexo. Rabassa, de manera muy eficaz, mantiene la progresión climática de las frases por medio de su longitud y rapidez. La secuencialidad activada por los elementos vacíos de significado denotativo evolucionan a través del discurso
Cap 2 Traducción Alternativa de Trainspotting
  intercambiando frases concisas como si estuviesen metidos en otro trapicheo. Se levantaron y desfilaron juntos por la puerta. Parecían aburridos y desapasionados, pero al ver que no volvían, supe que estaban follando en el dormitorio. Daba la sensación de que, para las mujeres, lo de follar era lago
Autor: Eduardo Barros-Grela - 17 de Septiembre de 2006
Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo (2 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Todavía no existe uniformidad por indicar un método universal ni una explicación al fenómeno de la entropía, la fatal pérdida de significado que ocurre siempre que pasamos de un texto a otro. Tradicionalmente, para superar este obstáculo, se ha intentado encontrar aquella equivalencia dinámica de la que habla Ida 1, guardando el mensaje y no la forma del original.
Cap 1 ¿Qué traducción?
  y se actúa una gradual desambiguación* de las palabras, de las frases, desvelando con unas paráfrasis los mecanismos profundos, los estados de transición que conducen de la Lengua de salida a la Lengua de llegada ( un “soltero” es “ una persona que no se ha casado”, o sea “cada persona que no se ha casado
Cap 2 Notas
  en la S.S.I.T. de Roma en los idiomas Inglés y Francés. [18] Cfr. Terracini, B., op. cit., p. 57. [19] Cfr. Lorenzo, E., El español de hoy, lengua en ebullición, Gredos, Madrid, 1971. [20] § 32 . Procedimento N° 1 : il prestito. Tradendo una lacuna , generalmente una lacuna metalinguistica
Autor: Armando Francesconi - 08 de Octubre de 2006
<< 1 2  3  4 5 >>