|
Artículo de Plutarco Bonilla A. - 22 de Septiembre de 2006
|
| En el presente artículo -que solo tiene carácter de esbozo o de borrador-, recogemos unas pocas notas que hemos venido pergeñando ocasionalmente en estos últimos tiempos. |
| Cap 3 |
Peccata...
|
| |
Con las comunidades evangélicas de dichos países. Y debemos confesar paladinamente que nunca hemos oído a ningún "bautista" llamarse a sí mismo "baptista" (véase infra, en relación con las acepciones de esta palabra). Ni hemos oído a otros, cuya lengua materna sea el castellano , que llame "baptista |
| Cap 2 |
... Pero... ¿Suficientes?
|
| |
Sido su ilustre Rector Magnífico. No es esta la ocasión para comentar las absurdidades del mentado folleto, que era una especie de dicterio elaborado a base de la recopilación de frases sueltas, inconexas y arrancadas de cuajo de sus contextos naturales en la inmensa obra de don Miguel de Unamuno |
|
|
|
Artículo de Ángel Romera - 20 de Octubre de 2006
|
| Bastante se ha escrito, no poco aún se está escribiendo y todavía mucho más se escribirá, ahora que se celebra en todo el mundo el cuatricentenario de su edición, sobre una obra de importancia tan... |
| Cap 3 |
Escrutinio de donosos escrutinios (III)
|
| |
; gran parte de su obra es una glosa impresionista al margen de los clásicos y, como no podía ser menos, también ofrece su juicio sobre el clásico castellano por excelencia. En esta ocasión realiza una de sus habituales superposiciones temporales, que de alguna forma reactualizan al clásico |
| Cap 2 |
Escrutinio de donosos escrutinios (II)
|
| |
, es evidente el paralelismo que hace Cervantes con un auto de fe: “El brazo seglar” del ama utiliza la fórmula con que la Inquisición entregaba a los reos al fuego. ¿Se encuentra aquí alguna crítica a los autos de fe? El caso es que dos frases hechas más pueden inclinar el juicio por ese camino: “tras |
| Cap 6 |
Escrutinio de donosos escrutinios (VI)
|
| |
La proyección, Montag, aprisa, ¿Clic? ¿Película? Mira, Ojo, Ahora, Adelante, Aquí, Allí, Aprisa, Ritmo, Arriba, Abajo, Dentro, Fuera, Por qué, Cómo, Quién, Qué, Dónde, ¿Eh?, ¡Oh ¡Bang!, ¡Zas! , Golpe, Bing, Bong, ¡Bum! Selecciones de selecciones. ¿Política? ¡Una columna, dos frases , un titular! Luego |
|
|
|
Artículo de Daniel P. Uriol - 15 de Enero de 2006
|
| Los botones en una interfaz son elementos vitales, ya que en la mayoría de los casos aglutinan muchas de las capacidades de navegación que ha concebido el creador de un sitio web. |
| Cap 1 |
Uso efectivo de botones en desarrollos web
|
| |
Del inglés , en este etiquetado no se han abierto los signos de interrogación el principio de la pregunta. Imagen 3: Error tipo 2: Intercalado de letras mayúsculas en medio de frases |
|
|
|
Artículo de Marta Galiñanes Gallén - 18 de Agosto de 2006
|
| En este trabajo intentaré dar brevemente las características más importantes del lenguaje y del modo de hablar de un subgrupo, el de los jóvenes que pertenecen a la clase social “superior”, o sea, los pijos. |
| Cap 2 |
Comentario
|
| |
Que las formaciones originales serían frases del tipo “gente bien educada”, “gente bien vestida”, “gente bien peinada”, “gente bien comida”, etc. Sin lugar a dudas, el procedimiento mayormente empleado es el de la adopción de vocablos extrajeros, sobre todo provenientes del inglés , que se adaptan a la lengua |
| Cap 3 |
Bibliografía
|
| |
), Lingue speciali. La dimensione verticale , Padova, Unipress. García Pelayo y Gross, R. , Durand, M. , (1976), Diccionario moderno español- inglés , inglés -español , Buenos Aires, Larousse. Gotti, M. , (1991), I linguaggi specialistici , Firenze, La Nuova Italia. Matte Bon, F. , (1995 |
|
|
|
Artículo de Marina Romero Frías y Alessandra Espa - 21 de Octubre de 2006
|
| Contestar a la pregunta ¿Qué es realmente una traducción? Es complicado, pues sabemos que no es solo y exclusivamente: “la acción y efecto de traducir”1, verbo que significa: “expresar en una lengua lo que está... |
| Cap 1 |
La verdad sobre la traducción (I)
|
| |
(tragar un sapo) equivale a nuestra frase hacer de tripas corazón”. ¿No hubiera sido más facil traducir directamente: “Aunque ya estaba decidido a hacer de tripas corazón…” Como demuestra este ejemplo, las estructuras idiomáticas de una lengua (locuciones, frases hechas, modismos, proverbios, frases |
| Cap 2 |
La verdad sobre la traducción (II)
|
| |
Del traductor, pero no están capacitadas para resolver los problemas que los idiotismos de una lengua determinan. Puesto que el significado de una locución (denominamos así, de modo general, las frases hechas, los modismos y los proverbios), depende de una convención que existe en la comunidad idiomática |
| Cap 3 |
Notas
|
| |
Circunstancias han dicho cosas distintas cuando no contrarias. [21] I. RODRÍGUEZ GÓMEZ e A. ADÁN ROCA «Las amistades peligrosas…» cit.p. 180. [22] Aunque existen diferentes ejemplos de traducción de falsos amigos entre inglés e italiano incluso ya "institucionalizados". La más común es ¨library |
|
|
|
Artículo de Esteban Moore - 20 de Octubre de 2006
|
| Los premios nacionales de poesía del período 1961-65 correspondieron a Silvina Ocampo, Alberto Girri y Jorge Vocos Lescano, autores cercanos a la revista Sur. Este acontecimiento fue celebrado en la sede de la editorial y... |
| Cap 1 |
Vida y obra de Alberto Girri
|
| |
, o invitarlo a que se siente en nuestra mesa del café. Para ello, tal vez sea necesario escuchar sus textos y mientras lo hacemos no disparar frases como “se inclina por el verso blanco”. Pues podría contestarnos: No siento inclinaciones por el pentámetro yámbico sin rima final. Metro que no es original ni |
|
|
|
Artículo de Marisa Moyano - 17 de Octubre de 2006
|
| El presente trabajo tiene por objetivo realizar algunas consideraciones analíticas sobre la novela "Tres tristes tigres" (1) con la que el escritor cubano Guillermo Cabrera Infante -bajo el título inicial de "Vista del amanecer en... |
| Cap 2 |
Tres tristes tigres: el lenguaje de la búsqueda
|
| |
: de lo oral a la escritura, con sus marcas de registros, ambigüedades, vacilaciones y tonos, y el del castellano al inglés , propio del mundo cubano de Batista. Esta "traducción" opera poniendo en práctica la definición de la Advertencia y anunciando la presencia de ejes y estrategias a que apelará |
|
|
|
Artículo de Andrés Octavio Torres Guerrero - 25 de Octubre de 2006
|
| En las entrevistas que he leído de Sanín, ella más que informar, sugiere… y sugiere desde un “uso” de la palabra que articula el claroscuro de la complejidad con la errancia anfibológica del lenguaje que... |
| Cap 1 |
La dama del perrito y este hueso de conjeturas (I)
|
| |
En otra parte las frases tienen un ritmo, tienen casi las sílabas contadas, y las palabras están ahí por lo que son, como objetos decorativos de enorme belleza más que por lo que significan” [18]. De otro lado, en la novela de Sanín, un espectro recorre-asedia a Todo en otra parte ; ese |
| Cap 4 |
Notas
|
| |
Parte. Op. Cit.p. 164. [112] COROMINAS, Joan. Diccionario Crítico Etimológico Castellano e Hispánico. Madrid, Gredos, 1981.p. 499. [113] Diccionario del Español Actual. Barcelona, Grijalbo, 1988.p. 733. [114] MOLINER, María. Diccionario de uso del Español. I-Z. Madrid |
|
|