| Cap 2 |
Notas
|
| |
en la S.S.I.T. de Roma en los idiomas Inglés y Francés.
[18] Cfr. Terracini, B., op. cit., p. 57.
[19] Cfr. Lorenzo, E., El español de hoy, lengua en ebullición, Gredos, Madrid, 1971.
[20] § 32 . Procedimento N° 1 : il prestito. Tradendo una lacuna , generalmente una lacuna metalinguistica |
| Cap 1 |
¿Qué traducción?
|
| |
, afectivo, ecc.). Entre ellas no hay una neta línea de demarcación: las dos pueden comparecer en el mismo texto y esconder su verdadera intención. Por eso a cada función textual tenemos que aplicar uno o más métodos de traducción. Sin embargo, es imprescindible que el traductor entienda el mensaje |
|