Artículos de idioma frances

Resultados 1 a 10 de 23 artículos
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
Artículo de Soledad de Andrés Castellanos - 19 de Agosto de 2006
Estamos habituados a tropezarnos cada día con denuncias del mal uso de la lengua, de los errores y vicios del lenguaje que aparecen constantemente en los medios.
Cap 4 El uso de las mayúsculas en los titulares de 'Babelia'
  Un proceso asimilativo lógico del léxico anglosajón, pero cada idioma tiene sus características gráficas: la de las mayúsculas es una de ellas. Pero nuestro idioma tiende a la minusculización. Veo, por tanto, mucha incongruencia y esnobismo innecesario y estéticamente daña a la vista. Y además, ¿Por qué
Cap 2 Faltas de ortografía
  Por Espasa Calpe en 1999 [DEA99]. La etimología consta en el DRAE01, e indica que el término procede del francés antiguo, paveillon, precisamente con v. En el Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana de J. Corominas aparece el mismo origen, fr. Ant. Paveillon 'tienda de campaña


Artículo de Plutarco Bonilla A. - 22 de Septiembre de 2006
En el presente artículo -que solo tiene carácter de esbozo o de borrador-, recogemos unas pocas notas que hemos venido pergeñando ocasionalmente en estos últimos tiempos.
Cap 5 Palabras finales, a guisa de explicación
  Formado por un crisol al fuego con la leyenda Limpia, fija y da esplendor, obediente al propósito enunciado de combatir cuanto alterara la elegancia y pureza del idioma , y de fijarlo en el estado de plenitud alcanzado en el siglo XVI. Y de inmediato añade: La institución ha ido adaptando
Cap 4 .. =pero.=. ¿Minuta?
  Realizado). Cierto, Lutero ya no es heterodoxo; pero, ¿Qué ha pasado en el DRAE con otros personajes de la historia religiosa de la humanidad? Veamos esta otra definición: valdense. Adj. Sectario de Pedro de Valdo, heresiarca francés del siglo XII , según el cual todo lego que practicase


Artículo de María Rodríguez Pérez - 27 de Septiembre de 2006
El objetivo de este escrito es establecer mecanismos comparativos entre la novela de Adolfo Bioy Casares La invención de Morel y la obra pictórica de René Magritte Ceci n´est pas une pipe, a partir de...
Cap 3 A modo de últimas reflexiones
  A “la abolición del mismo principio de verdad” (Virilio, 1998: 88). La verdad abolida es la de la imagen real. Un claro “pacto fáustico, pero al revés: el narrador se enamora de Faustine, un Fausto hecho mujer, pero sobre todo un Fausto falso: > se pronuncia fausse en francés , >” (Block
Cap 5 Notas
  francés implica que al discurso se le añadan las rarezas, la exterioridad y la acumulación, porque no son totalidades cerradas sino que están llenas de lagunas y recortes y se dispersan en una exterioridad. El discurso en Foucault habilita la discontinuidad y sus diferentes conceptos (... ) De esta
Cap 2 La construcción de lo real: el poder de lo simulado. A propós
  De tener ni de poder hacerlo. Quizás nuestro mundo, ¿Siendo real? , también sea una imagen reproducida y solamente queden algunos capaces de hablar en conversaciones fuera de la circunferencia marcada por el lenguaje del espectáculo, que es el único que al resto “le es familiar: es el idioma


Artículo de Ángel Romera - 20 de Octubre de 2006
Bastante se ha escrito, no poco aún se está escribiendo y todavía mucho más se escribirá, ahora que se celebra en todo el mundo el cuatricentenario de su edición, sobre una obra de importancia tan...
Cap 7 Notas
  Que cultivó asiduamente la novela por entregas o folletín como medio para acceder a concienciar al proletariado. María o La hija de un jornalero es su obra más famosa y traducida al italiano, francés y portugués. [24] Azorín ignoraba que “Pedro Escamilla” es un seudónimo de Julián Castellanos
Cap 5 Escrutinio de donosos escrutinios (V)
  Algo arcaico, Torso joven o Hermoso Apolo primigenio o algo parecido, pero eso no hace al caso... O sea, encuentra en ese famoso poema de... De... , no recuerdo ahora mismo su nombre, pero era de verdad un poeta muy célebre, con ojos de carnero y un gran bigote, y compró a ese escultor gordo francés
Cap 6 Escrutinio de donosos escrutinios (VI)
  , la Historia y el lenguaje se abandonan, el idioma y su pronunciación son gradualmente descuidados. Por último, casi completamente ignorante. La vida es inmediata, el empleo cuenta, el placer domina todo después del trabajo. ¿Por qué aprender algo, excepto apretar botones, enchufar conmutadores, encajar


Artículo de Ramón Pérez Parejo - 27 de Septiembre de 2006
La nueva escritura coloquial en los chats, las nuevas fórmulas de contacto y presentación, la inmediatez, los distintos experimentos creativos —sobre todo los literarios—, la interactividad, el juego de mostrar/ocultar la identidad, etc. Representan, en...
Cap 2 Desmontando al Autor: la autoría en manos de la Deconstrucció
  Por la propia identidad del cuerpo que escribe. Nos recuerda también que el Autor es un personaje moderno, producido indudablemente por nuestra sociedad [... ] en la medida en que ésta, al salir del Medievo, descubre el prestigio del individuo (8). En suma, el autor sólo habla el idioma ; la unidad


Artículo de Félix Socorro - 06 de Julio de 2006
Las 8 bienaventuranzas laborales no sólo señalan la competencia que ha de poseer el talento humano en el presente y en ese futuro inmediato que aguarda, sino que se atreven a establecer los beneficios que...
Cap 2 Dichosos los que hablan mas de un idioma , porque ellos se conectarán
  Capaz de generar empatía con sus interlocutores, entendiendo que así mismo como se han de conocer la semántica de las regiones de un país para no deslucir en negociaciones internas o experiencias de intercambio, existe la misma exigencia para abordar escenarios foráneos donde el idioma sea distinto


Artículo de Daniel Alberto Alegrett Salazar, Daniel Rodríguez Galán, Gabriel Ernesto José Torrealba - 08 de Mayo de 2006
Identidad, Diferencia, Sexo, Muerte y Fertilidad en una visión contemporánea del parentesco, de los ritos de paso y del trabajo de campo. Reflexión acerca de El antropólogo inocente de Nigel Barley.
Cap 1 El antropólogo deflorado (I)
  De desventuras que pudo encontrar en África. Partiendo desde los problemas comunicativos debido a la dificultad del idioma , nuestro autor comienza a experimentar una serie de situaciones que van pasando por el enfrentamiento a una excesiva burocracia presente en el gobierno Camerunés; se convierte
Cap 4 El antropólogo deflorado (IV)
  Honoríficamente asimilado al varón dowayo. Con respecto al sexo, nuevos puntos de vista se los ofrecerían los cameruneses del sur, generalmente de profesión maestros, hablantes de francés , plenamente distintos de los los fulanis y los dowayos que habitan Kongle y Poli, pero perfectamente dispuestos al intercambio
Cap 5 El antropólogo deflorado (V)
  , de…». Tanto el marido como mi ayudante se sobresaltaron, horrorizados e incrédulos… El problema residía en una concreta expresión dowayo. En este idioma las costumbres no se «ponen en práctica», se «hablan». O, lo que es lo mismo, no se «comete» adulterio, sino que se «habla». Por lo tanto, había


Artículo de anthroblogs - 08 de Mayo de 2006
La Antropología, a través del método etnológico que la caracteriza, ya estaba enterada “indudablemente” de que “algunas formas de vida distintas de las vigentes tienen gracia. ” Reflexiones a propósito de J-V. Marqués y J....
Cap 7 La Subversión de la Filiación, futuro del parentesco (VII)
  "La modernidad presenta el parentesco como un idioma basado en la naturaleza y ve en las genealogías el idioma social de las conexiones naturales. La naturaleza se ofrece como una imagen de la sociedad…” “La familia nos parece natural porque la vemos como una institución que se organiza a partir
Cap 2 La Subversión de la Filiación, futuro del parentesco (II)
  De astronomía y de ciencias naturales de [el geógrafo anarquista y evolucionista francés ] Eliseo Reclús o las sexológicas de Félix Martí Ibáñez, Lucenay o Remartínez, llegaron a proletarios y autodidactas de la mano de una voluntad de liberación colectiva. ” [**NOTA 35**] MARQUÉS confiesa ser producto
Cap 6 La Subversión de la Filiación, futuro del parentesco (VI)
  , reestructurarían, resemantizarían, etc. , las significaciones con las que se media esa relación hombre-mundo. La fragmentación de la naturaleza “no implica cambios significativos en el idioma del parentesco. Las nuevas situaciones se interpretan a través de las viejas ideas sobre la familia, es decir


Artículo de Armando Francesconi - 12 de Septiembre de 2006
La célebre reflexión de Cervantes propone de nuevo la distinción medieval 'traducción vertical/traducción horizontal' ('traducir las lenguas clásicas'/ 'verter las lenguas fáciles), y alimenta unos tópicos según los cuales entre lenguas de estructuras parecidas más...
Cap 1 "Traducción vertical/traducción horizontal"
  Conscientes de sus diferencias fundamentales. Es por eso que a nosotros nos interesa saber cómo de un mismo substrato se han podido diferenciar los dos idiomas que, a lo largo de los siglos, tuvieron ocasión de compenetrarse e influirse recíprocamente. En Italia, en los siglos XVI y XVII, el idioma
Cap 2 Notas
  ", Zanichelli, Bologna, 1991, pág. 425. 6 Cfr. Criado De Val, M. , "Fisonomía del idioma español", Aguilar, Madrid, 1962, pág. 223. 7 Quasimodo, S. , 'Discorso sulla poesia', en "Il falso e vero verde", Mondadori, Milano, 1970, pág. 62. 8 Cfr. Álvaro Galmés, 'Influencias sintácticas y estilísticas


Artículo de Armando Francesconi - 25 de Octubre de 2006
La lexicología estudia la confrontación entre léxico nativo y léxico extranjero.R. Lado [1] ha detectado siete categorias de relaciones entre las palabras de dos idiomas distintos.
Cap 1 Relaciones entre idiomas distintos
  First floor corresponde a la planta baja y no, como en español y en italiano, al primer piso. El referente es el mismo pero tiene una función distinta en el idioma de llegada; 5) distintas por tipo de construcción o composición. Son palabras de particular construcción morfológica, véase
Cap 2 Notas
  Que no se utilizan en la misma manera. Hay que escoger entre las diferentes acepciones de una palabras para encontrar el equivalente en el otro idioma : (it) carta= (esp. ) papel, carta -naipe-, tarjeta-de crédito, de visita , etc. (esp. ) carta = (it) lettera-correspondencia-, carta-naipe-. (it) mirare