Artículos de idioma italiano

Resultados 1 a 10 de 13 artículos
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
Artículo de Armando Francesconi - 25 de Octubre de 2006
La lexicología estudia la confrontación entre léxico nativo y léxico extranjero.R. Lado [1] ha detectado siete categorias de relaciones entre las palabras de dos idiomas distintos.
Cap 1 Relaciones entre idiomas distintos
  First floor corresponde a la planta baja y no, como en español y en italiano , al primer piso. El referente es el mismo pero tiene una función distinta en el idioma de llegada; 5) distintas por tipo de construcción o composición. Son palabras de particular construcción morfológica, véase
Cap 2 Notas
  . 56-57. [10] Español e italiano tienen un patrimonio lingüístico común, pero las semejanzas son a menudo ilusorias y pueden engañar mayormente. Un extenso repertorio de estos ‘falsos amigos’ entre italiano y español lo encontramos en el libro de Franco Meregalli ( Semantica pratica italo-spagnola


Artículo de Ángel Romera - 20 de Octubre de 2006
Bastante se ha escrito, no poco aún se está escribiendo y todavía mucho más se escribirá, ahora que se celebra en todo el mundo el cuatricentenario de su edición, sobre una obra de importancia tan...
Cap 7 Notas
  Que cultivó asiduamente la novela por entregas o folletín como medio para acceder a concienciar al proletariado. María o La hija de un jornalero es su obra más famosa y traducida al italiano , francés y portugués. [24] Azorín ignoraba que “Pedro Escamilla” es un seudónimo de Julián Castellanos
Cap 2 Escrutinio de donosos escrutinios (II)
  De Inglaterra como cabeza de los Palmerines y el Tirante el Blanco como único y excepcional libro realista, al que se reprocha sin embargo cierta indecencia. De la misma manera, si existe un original italiano del poema del Ariosto, lo prefiere el cura mejor que una traducción: todo es cuestión
Cap 6 Escrutinio de donosos escrutinios (VI)
  , la Historia y el lenguaje se abandonan, el idioma y su pronunciación son gradualmente descuidados. Por último, casi completamente ignorante. La vida es inmediata, el empleo cuenta, el placer domina todo después del trabajo. ¿Por qué aprender algo, excepto apretar botones, enchufar conmutadores, encajar


Artículo de Wiki Books - 14 de Marzo de 2006
Observable, no es así. Lo que ocurre es que la matemática es el idioma en que se puede expresar con mayor precisión lo que se dice en física. Desde un punto de vista...
Cap 4 Unidades y Medidas
  , Bélgica, el ingeniero italiano Giovanni Glorgi propone y logra que se acepte su sistema. Este sistema también recibe el nombre de MKS, cuyas iniciales corresponden al metro, al kilogramo y al segundo como unidades de longitud, masa y tiempo respectivamente. ==== Sistema Usual en Estados Unidos (SUEU


Artículo de Félix Socorro - 06 de Julio de 2006
Las 8 bienaventuranzas laborales no sólo señalan la competencia que ha de poseer el talento humano en el presente y en ese futuro inmediato que aguarda, sino que se atreven a establecer los beneficios que...
Cap 2 Dichosos los que hablan mas de un idioma , porque ellos se conectarán
  Paradigma casi olvidado se reafirma en este mundo globalizado y es por ello que cada día existen más profesionales aprendiendo idiomas como el japonés, inglés, francés, ruso y alemán, a la par de que sus representantes estudian el español, el portugués y el italiano , para nombrar algunos


Artículo de Soledad de Andrés Castellanos - 31 de Agosto de 2006
Es sin duda conveniente, en el momento actual de la lengua española, plantear problemas reales que atañen al sexismo acumulado por una sociedad y un lenguaje cargados de ciertos rasgos antropocéntricos.
Cap 1 En contra de los desdoblamientos
  Con tozudez poco acertada por la progresía reciente. Nada más lejos de la realidad: desde los orígenes de nuestra lengua aparece la solución matizada, especificadora de ambos géneros, por la simple razón de que ya entonces la sintieron como necesaria y oportuna los usuarios del idioma ; el poeta medieval
Cap 3 Algo mas sobre profesiones ejercidas por mujeres
  De sus propias palabras: «Y aún he visto sugerir a un eminente lingüista [... ] la posibilidad de formar sacerdotesa (en italiano existe sacerdotessa equivalente a nuestra sacerdotisa ), que entraría en línea con abadesa, prioresa, alcaldesa y cien más que a cualquiera se le ocurren. Es posibilidad


Artículo de Armando Francesconi - 12 de Septiembre de 2006
La célebre reflexión de Cervantes propone de nuevo la distinción medieval 'traducción vertical/traducción horizontal' ('traducir las lenguas clásicas'/ 'verter las lenguas fáciles), y alimenta unos tópicos según los cuales entre lenguas de estructuras parecidas más...
Cap 1 "Traducción vertical/traducción horizontal"
  Extranjero más difundido era el español. A pesar de que hubo autores italianos que escribieron en español e incluso compañías teatrales que, en Napoles, representaban en español, fue mayor la influencia del idioma italiano sobre el español. Teórico y divulgador de los tipos literarios italianos fue
Cap 2 Notas
  " 1 Cervantes, M. De, cit. En Terracini, B. "Il problema della traduzione", Serra e Riva, 1983, pág.9. 2 Cfr. Tagliavini, C. , 'Spagnolo e italiano ', en "Le Lingue estere", 1947. 3 Menéndez y Pelayo, M. , "Biblioteca de Traductores Españoles", Madrid, C.S. De I.C. , 1952, t. I, pág. 249


Artículo de Marina Romero Frías y Alessandra Espa - 21 de Octubre de 2006
Contestar a la pregunta ¿Qué es realmente una traducción? Es complicado, pues sabemos que no es solo y exclusivamente: “la acción y efecto de traducir”1, verbo que significa: “expresar en una lengua lo que está...
Cap 3 Notas
  Escribí Últimas tardes con Teresa, mi situación económica era bastante mala. Hacía […] traducciones (del francés y también del italiano , idioma que traducía sin saberlo) […]”. Recogido por Eduardo Chamorro en Cambio 16, n° 284 (22 mayo 1977). [12] Cfr.A. HURTADO ALBIR, op. Cit. [13] Cfr
Cap 1 La verdad sobre la traducción (I)
  De la traducción del italiano al español o viceversa, matizarla ulteriormente. La perversa similitud que existe entre las dos lenguas y, porque no, entre las dos culturas, se suma como un elemento más -nos atreveríamos a definir como un elemento perturbardor- a la hora de enfrentarnos con una tarea tan
Cap 2 La verdad sobre la traducción (II)
  . La expresión “in bocca al lupo” que ahora se utiliza como fórmula de buen augurio en varias ocasiones de la vida cotidiana, era originariamente solo una expresión de buena suerte para el cazador. Siempre de la jerga cinegética deriva en español la expresión “hacer a pelo y pluma” (en italiano : “essere di


Artículo de Laura Laurencich-Minelli - 31 de Agosto de 2006
Los documentos peruanistas Miccinelli presentados al simposio de Roma son dos y ambos jesuíticos: Exsul Immeritus Blas Valera Populo Suo (EI de ahora en adelante) y Historia et Rudimenta Linguae Piruanorum (HR); están escritos por...
Cap 2 Los documentos Miccinelli y el simposio de Roma
  Resulta pintar, escribir y firmar el EI el 10 de mayo de 1618 en Alacalá de Henares. Un poco antes, es decir al principio del siglo XVII, se infiere que el H. italiano Antonio Cumis escribe en latín la primera parte de la HR y la sigla JAC mientras resulta que el P. italiano Anello Oliva añade dos


Artículo de Armando Francesconi - 08 de Octubre de 2006
Todavía no existe uniformidad por indicar un método universal ni una explicación al fenómeno de la entropía, la fatal pérdida de significado que ocurre siempre que pasamos de un texto a otro. Tradicionalmente, para superar...
Cap 1 ¿Qué traducción?
  Transmitido ( la transposición de ¡Hola! Al italiano será Ciao! Que encierra el mismo concepto) y donde eso no sea posible ( en la poesía, en la prosa artística) se intentará una transposición creativa. Sin embargo, el problema de la traducción y de la transposición del invariante se hace
Cap 2 Notas
  Ninguna indicación sobre la existencia de la traducción italiana de la fundamental obra de Vinay e Darberlnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Parigi, 1976. La parte relativa a los 7 procedimientos ha sido traducida al italiano por Maria Benedetta Francesconi diplomada


Artículo de Sonia Núñez Puente - 29 de Agosto de 2006
En el texto fundacional de Reinhard Kuhn The Demon of Noontide. Ennui in Western World Literature, una exploración nueva que afecta a la configuración del concepto del ennui se describe como una fuerza dinámica que...
Cap 1 Sexualidad, dispositivo femenino y aburrimiento
  , por supuesto, un largo período de reacción y calma. Según el propio idioma político que uno tenga, puede ver aquí ora un siglo de represión, ejercida por la burguesía que había aprovechado la Revolución Francesa y las extravagancias napoleónicas para obtener ventajas económicas, ora como cien años
Cap 2 Notas
  Schopenhauer; noia se aproxima mucho más a lo que quiero decir" ("El gran ennui", En el castillo de Barba Azul , Barcelona, Gedisa, 1993, pág. 25). Por tanto, de aquí en adelante utilizaremos el término ennui y el español tedio como equivalentes semánticos. Dejamos a un lado el término italiano noia