Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Artículos / Artículos de idiomas lenguas

Artículos de idiomas lenguas

35 artículos de idiomas lenguas encontrados(0.032 segundos)
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
 1  2 3 4 >>
Lenguas extranjeras, escritura y desarrollo (5 capítulos) Creative Commons   -----(0)
El notable incremento de la colaboración médica cubana en la arena internacional y la revolución en las ciencias informáticas ha generado la necesidad de una reconceptualización de del aprendizaje de la escritura en el estudio de las lenguas extranjeras, el inglés en particular, en la educación médica superior. Se exploran los beneficios que aporta este tipo de competencia al estudiante de lenguas extranjeras y se particulariza cuán necesario es esta habilidad para el profesional de la salud.
Cap 1 Las lenguas extranjeras en medicinas
  de informática y de información durante el último lustro en Cuba, en consonancia con el alcanzado en el mundo en la última década, obliga a una reconceptualización del lugar de la escritura en la enseñanza de las lenguas extranjeras y a valorar sus aportes al futuro médico, enfermera, estomatólogo
Cap 5 Referencias bibliograficas
  ~1) Senf GA. The art of language. Journal of Language and Linguistics 2002;1(4):388-433.---~1) Swales J. Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. 8th Ed. Cambridge: CUP, 2001. p. 24-7.---~1) Del Valle A. Internet, una red para salvar idiomas [en línea]. Juventud Rebelde
Cap 3 La enseñanza de la escritura
  Una de las características de la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras en nuestro país es el énfasis excesivo en el desarrollo de habilidades orales en detrimento del desarrollo de las escritas y de la redacción de textos en particular. Entre las razones que se plantean se encuentran
Autor: MsC. Rafael Forteza Fernández - 30 de Diciembre de 2005
Problemas lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de lenguas afines (3 capítulos) CopyLeft   ***--(2)
Contestar a la pregunta ¿qué es realmente una traducción? es complicado, pues sabemos que no es solo y exclusivamente: “la acción y efecto de traducir”1, verbo que significa: “expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra”.
Cap 1 La verdad sobre la traducción (I)
  dificultosa. Los dos idiomas pertenecen a un tronco común y lo mismo se puede decir de las dos culturas, pero de esto hablaremos más adelante. Para traducir, que duda cabe, hay que conocer perfectamente la lengua, captar el sentido10 y la función del texto no solo en la lengua de partida, sino
Cap 2 La verdad sobre la traducción (II)
  es el mismo [de significantes completamente diferentes pero de igual significado].43 El primer deber del traductor es -según García Yebra- el de individuar el significado de las unidades de las dos lenguas involucradas en el proceso traductivo y el sentido de las unidades lingüísticas complejas
Cap 3 Notas
  o más significados. La polismemía que puede ser léxica, morfológica o sintáctica, y que se encuentra en todas las lenguas, puede producirse, o por divergencia de las apìlicaciones de un mismo significado hasta constituir significados distintos o por convergencia fonética de distintos significantes
Autor: Marina Romero Frías y Alessandra Espa - 21 de Octubre de 2006
Transgresiones gráficas (5 capítulos) CopyLeft   ***--(9)
Estamos habituados a tropezarnos cada día con denuncias del mal uso de la lengua, de los errores y vicios del lenguaje que aparecen constantemente en los medios.
Cap 4 El uso de las mayúsculas en los titulares de 'Babelia'
  , por ejemplo, son formas de mimetismo ortográfico. A continuación, afirma José Martínez de Sousa (§2.2.1. Anglicismos ortográficos, página 136b): El empleo de mayúsculas. Los idiomas español e inglés no aplican los mismos criterios en relación con la mayúscula. Mientras el inglés hace un uso
Cap 2 Faltas de ortografía
  ivierno, invierno maravilla móvil La confusión entre etimologismo y fonetismo puede explicar las frecuentes discrepancias entre la ortografía española con b antietimológica -en algún caso, como en móvil o maravilla, a la inversa- y la ortografía de otras lenguas
Autor: Soledad de Andrés Castellanos - 19 de Agosto de 2006
Tutorías virtuales (7 capítulos) CopyLeft   -----(0)
En este artículo pretendemos demostrar que la clase virtual es un espacio de comunicación válido para el aprendizaje y queremos mostrar los medios que posibilitan ese resultado. Hablaremos de los estudiantes-usuarios y de la figura del tutor. También mencionaremos los instrumentos que agilizan el aprendizaje en este tipo de entornos.
Cap 1 Sobre el E-learning
  se irán modificando los planteamientos de la enseñanza en general y de la de segundas lenguas en particular dentro del espacio virtual. Si hiciéramos una encuesta a diferentes estudiantes para averiguar lo que esperan de sus profesores, seguramente nos encontraríamos con que coinciden
Cap 3 El tutor
  de presentación muy visual y sencilla a la que cualquier estudiante pueda tener acceso sin que la lengua signifique una dificultad. Si quieres incluir más texto tendrás que poner la opción de los idiomas. Las dos posibilidades anteriores no se excluyen. Es importante que se encuentren muy fácilmente
Autor: Jimena Fernández Pinto - 24 de Agosto de 2006
Estudio de las variedades dialectales en E/LE: el caso del extremeño (5 capítulos) CopyLeft   -----(0)
En el estudio de Español como Lengua Extranjera (E/LE) no suele prestarse atención al estudio de las variedades dialectales porque las diferencias lingüísticas no impiden en general la comunicación. Pero, cuando se trabaja con alumnos en situación de inmersión en zonas que se apartan de la variedad estándar, es necesario ofrecer algunas nociones sobre los rasgos lingüísticos diferenciadores.
Cap 5 Notas
  cuatro cintas de vídeo. (29) Para la importancia de la etnografía en la enseñanza de idiomas, véase BYRAM, M., y FLEMING, M., Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas. Enfoques a través del teatro y la etnografía, Madrid, Cambridge, 1998
Cap 1 La variedad lingüística del extremeño
  variadas sobre la historia de Extremadura (4) o al resumen que sobre el tema proporciona Manuel Ariza Viguera en “La Historia lingüística de Extremadura” (5). El autor se remonta a las lenguas prerrománicas para iniciar un recorrido histórico que continúa con el momento fundamental de la Romanización (6
Autor: Irene Sánchez Carrón - 01 de Octubre de 2006
Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos (9 capítulos) Creative Commons   ****-(1)
Para nadie es un secreto que la traducción se ha convertido en un baluarte del desarrollo de la ciencia y la técnica, y que ocupa un lugar preponderante como medio de comunicación científica en general.
Cap 1 Publicaciones sobre ciencia y técnica
  .En el caso específico de las ciencias médicas, esta actividad tiene una importancia de primer orden, pues la mayor parte de la información científica que en ellas se genera, se publica en idiomas extranjeros.1Los progresos de la fecundación //in vitro//, que permite ya a numerosas parejas estériles
Cap 2 Método de estudio de textos científicos
  Se seleccionó una muestra de ocho traductores —cuatro de inglés y cuatro de alemán— con los que se organizaron dos grupos en representación de cada una de estas dos lenguas. Dentro de cada grupo se formaron dos parejas. La primera pareja estaba constituida, en cada caso, por los traductores
Cap 4 Consideraciones sobre textos científico-técnicos
  sustanciales en las ideas que se expresan de inicio.~- Esta última regularidad se agudiza mientras más veces se repita el proceso de traducción directo e inverso entre dos lenguas.~- La traducción de un mismo texto del idioma de partida (el alemán o el inglés) al idioma de llegada (el español
Autor: José Antonio López Espinosa - 02 de Enero de 2006
Las identidades y culturas de las Autonomías en la Red (8 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Globalización e internet son dos fenómenos que se encuentran indiscutiblemente relacionados dada la actual visión de mundo universal y la “transnacionalización de la cultura” (4) de la que habla Jaime Fierro en Globalización e identidad nacional.
Cap 6 Caso 3: Universitat de Barcelona, UB (www.ub.es)
  al mundo. Mantenemos contacto con las principales redes de conocimiento de ambito internacional, impartimos formación por todo el mundo en diferentes idiomas y transferimos nuestro modelo de Universidad, lo que permite integrar valores locales y globales de manera simultánea. Aquí entrarían el PIC
Cap 4 Caso 1: Universidade de Santiago de Compostela, USC (www.usc.es)8
  . Con respecto a estos programas, cabe mencionar el de Sócrates-Erasmus, ISEP, Tempus, Alfa, Lingua, Jean Monnet, etc. Estos dos últimos son de especial importancia, ya que 1) Lingua promociona la enseñanza y aprendizaje de todas las lenguas oficiales de la Unión Europea y 2) Jean Monnet, como nos
Cap 7 Notas
  de las webs de las respectivas universidades (virtuales y no virtuales). [9] Lo mismo ocurre en la UPV y la UB, que presentan sus páginas web en las dos lenguas oficiales además del inglés. [10] Junto con la explosión de proyectos plurilingües, el cyberespacio ha revolucionado el concepto
Autor: Cristina Sánchez-Conejero - 08 de Octubre de 2006
Estudio de utilización de fondos de la biblioteca del Hospital Héroes del Baire en un periodo de seis meses (8 capítulos) Creative Commons   -----(0)
Se procesaron las boletas de préstamo de la biblioteca del Hospital General Docente ''Héroes del Baire'', de la Isla de la Juventud, correspondientes al período enero-junio de 1989. Se analizaron los títulos de revistas y libros más consultados, el idioma más frecuente y la actualización de las primeras, así como el tipo de documento más leído. Se procesaron las boletas de préstamo de la biblioteca del Hospital General Docente ''Héroes del Baire'', de la Isla de la Juventud, correspondientes al período enero-junio de 1989. Se analizaron los títulos de revistas y libros más consultados, el idioma más frecuente y la actualización de las primeras, así como el tipo de documento más leído. Las características estudiadas en los documentos se compararon con las del fondo. Se analizó, además, el dominio de la población de usuarios y la asistencia a la biblioteca según las categorías de éstos y las especialidades médicas. Se concluye que existe una gran subutilización de los recursos informativos, poco dominio de idioma extranjeros y excesiva utilización de libros en detrimento de las revistas.
Cap 4 Comentarios y Discusión
  en idiomas eslavos parece ser una constante en todos los lugares del país.Como es evidente los usuarios para los cuales trabajamos tienen poco dominio de las lenguas extranjeras, lo que se convierte en una limitante para asimilar el contenido de la información proveniente de otros países.El 16
Cap 7 Conclusiones
  los únicos idiomas en las publicaciones consultadas con marcado predominio del primero (67,7 %).~1) El 76 % de los títulos de revistas cubanas en fondo se utilizo.~1) El grado de actualización de las revistas consultadas es adecuado, el 62 % corresponde a los últimos cuatro años.~1) Entre
Autor: Lic. Odalis González Santos y Lic. María Magdalena Marrero García - 02 de Enero de 2006
¿Cómo transmitir hoy el latín? Algunas ideas (2 capítulos) Creative Commons   -----(0)
Desde hace mucho tiempo se renueva la pregunta: ¿cómo hacer que la enseñanza del latín no despierte la oposición y disgusto de la comunidad?
Cap 1 ¿Cómo transmitir hoy el latín? Algunas ideas
  algo que no puede sustituirse y que es oír la voz del poeta a través de sus palabras, y así yo he leído arriesgadamente, imprudentemente, pero sé que con una recompensa suficiente, La Divina Comedia y Los Lusíadas, sin saber ni el italiano ni el portugués, porque esos dos idiomas y el español son
Autor: Raúl Lavalle - 27 de Diciembre de 2005
Concepto de literatura (10 capítulos) Creative Commons   ***--(48)
¿Que es la literatura? la pregunta puede parecer boba pero es interesante si se da una respuesta seria y completa.
Cap 6 Nuevas formas para abordar la cultura del texto literario
  en ella el ámbito de la oralidad, de las escrituras no alfabéticas y de los discursos en idiomas distintos del castellano. (Mignolo, 8
Autor: Mal_fica - 15 de Junio de 2006
 1  2 3 4 >>