Artículos de lengua arabe

Resultados 1 a 10 de 16 artículos
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
Artículo de María Elvira Luna Escudero-Alie - 04 de Septiembre de 2006
Reflexión panorámica de los famosos aforismos en El Libro de amigo y de Amante, del célebre pensador y poeta catalán Ramon Llull (1232-1316). El análisis que se ha hecho ha abarcado tanto la forma como...
Cap 1 Del propósito del libro
  Como su pensamiento, actúan de puente entre el mundo latino y el mundo árabe , como bien señala, Miquel Batllori, en su introducción a las obras completas de Llull: "con una alternancia de frases periódicamente subordinadas, según el espíritu de la lengua latina, y de otras coordinadamente
Cap 6 Bibliografía
  , 1983. Peers, Allison E. Fool of Love, The Life of Ramon Lull. London: S.C.M. Press Limited, 1946. Soulairol, Jean. Raymond Lulle. Paris: Ed. Franciscaines, 1951. Terry, Arthur. Introducción a la Lengua y la Literatura Catalanas. Barcelona: Ed. Ariel, S.A. , 2da. Ed
Cap 3 Del contenido
  Especulativos, literarios, sociales, didácticos, y místicos. Llull, escribió en árabe , catalán, y latín. De acuerdo a David J. Viera, Llull debió haber leído Las Confesiones , de San Agustín y haber usado este libro como modelo literario para algunos de sus escritos, por ejemplo para: Llibre de contemplació


Artículo de Laura López Fernández - 07 de Septiembre de 2006
Hablar de formas visuales en poesía es hablar de una tendencia experimental en la lírica de todos los tiempos en la que interactúan varios lenguajes artísticos y en la que confluyen múltiples construcciones de percepción...
Cap 2 Compromisos estéticos de la poesía visual (II)
  De los libros más recientes de Angela Serna es Alfahar (voz de origen árabe ). Sale publicado en la serie Pliegos de la visión N.5. Este librito presenta 24 poemas visuales algunos de los cuales Angela ha dedicado a diferentes poetas: “poemes civils” a Joan Brossa, “arte de marear” a Jon Juaristi
Cap 1 Compromisos estéticos de la poesía visual (I)
  Las distintas partes del poema, el collage, el fotomontaje, los pictogramas, ideogramas, caligramas, y en general, la yuxtaposición, mezcla e interacción entre texto e imagen. Ángela Serna nace en Salamanca pero reside en Vitoria-Gasteiz desde hace tiempo, donde es profesora de lengua


Artículo de Ángel Romera - 20 de Octubre de 2006
Bastante se ha escrito, no poco aún se está escribiendo y todavía mucho más se escribirá, ahora que se celebra en todo el mundo el cuatricentenario de su edición, sobre una obra de importancia tan...
Cap 1 Escrutinio de donosos escrutinios (I)
  Para el futuro. Por referir algo sólo de este último, los bombardeos acabaron no sólo con miles de vidas, sino con los manuscritos de las primeras traducciones al árabe de Aristóteles, tratados irreemplazables de matemáticas del también poeta Omar Khayyam y alrededor de un millón de libros que ya
Cap 4 Escrutinio de donosos escrutinios (IV)
  . No entiende una palabra del idioma, pero tiene un respeto reverencial por una lengua de la que a veces paladea alguna frase, y le gustan sus magníficas ilustraciones. Cuando pensé en toda aquella letra borrada por el fuego y en todo aquel lenguaje exacto eliminado de mi biblioteca, me vi incapaz


Artículo de Inger Enkvist - 21 de Septiembre de 2006
Cada vez más áreas dicen que su actividad es un tipo de ”investigación”. Ahora se dice que un profesor ”investiga” cuando evalúa el resultado de la enseñanza y se dice que los alumnos de la...
Cap 1 Sobre la investigación literaria
  Mismo como homosexual y descubrió su atracción por los hombres árabes a la vez que podía observar que se perseguía a los homosexuales en los países comunistas como Cuba. Se alejó del comunismo, aprendió el árabe y se mudó a Marruecos aunque no dejó el contacto con Francia y España, países
Cap 2 Elecciones éticas y estéticas
  Occidental a la vez que defiende la tradición árabe y la mística musulmana. Entre los artículos escritos sobre Goytisolo, no pocos tratan de rasgos secundarios que se encuentran en la obra pero que no son los rasgos más llamativos. Un ejemplo de las consecuencias de un tratamiento parcial de una obra
Cap 4 Otras tendencias cuestionables
  De la descripción paisajística en Goytisolo; una mujer nacida en Marraquech habló de esta ciudad en la obra de Goytisolo; un marroquí habló del tema árabe ; un marxista habló del tema de la solidaridad; y un homosexual habló del tema homosexual. Esta tendencia puede tener un lado positivo, a saber


Artículo de Armando Francesconi - 12 de Septiembre de 2006
La célebre reflexión de Cervantes propone de nuevo la distinción medieval 'traducción vertical/traducción horizontal' ('traducir las lenguas clásicas'/ 'verter las lenguas fáciles), y alimenta unos tópicos según los cuales entre lenguas de estructuras parecidas más...
Cap 1 "Traducción vertical/traducción horizontal"
  Al ejercido sobre la cultura árabe por la Escuela de Traductores de Bagdad. Por primera vez el Occidente podía acceder directamente a las obras griegas y árabes. La Escuela de Toledo tradujo las versiones árabes de los clásicos griegos, textos filosóficos y científicos; el procedimiento normal
Cap 2 Notas
  Del árabe en la prosa medieval castellana', in "Boletín de la Real Academia Española", volumi XXXV-XXXVI, 1955-56. 9 Vossler, K. , " Algunos carácteres de la cultura española", Espasa-Calpe, Madrid, 1962, pág. 51. 10 Ibid. Pág. 54. 11 Feijóo, S. , "Crítica Lírica", Ed. Letras Cubanas


Artículo de Alberto G. Llombart - 17 de Septiembre de 2006
Durante mucho tiempo EEUU ha sido visto, tanto desde fuera como desde dentro, como un país monolingüe de habla inglesa. Esta imagen monolingüe ha sido cultivada cuidadosamente a través de siglos y tanto es así...
Cap 1 Universalización y spanglish
  Podrán entender otras comunidades cercanas? Como ocurrió en el pasado con el latín y la formación de las lenguas románicas, o la situación presente del árabe literario y sus diferentes dialectos ¿Estamos asistiendo al inicio de un fenómeno de diglosia, relegando el español estándar a una lengua
Cap 2 Bibliografia selectiva y enlaces en internet
  ) Growing up Bilingual (Zentella 1997) En español En el Anuario del Instituto Cervantes (http://. Cvc.cervantes.es/obref/anuario)F. MORENO y J. OTERO: Demografía de la lengua española (1998)J. OTERO: Demografía de la lengua española (1999)A. MORALES: Tendencias


Artículo de Fernando Báez - 16 de Septiembre de 2006
Conviene comenzar este ensayo con la vida de Thomas De Quincey, de la que sabemos demasiado. Conocemos mucho, y hago la aclaratoria, no porque abunden las biografías sobre él sino porque él mismo se encargó...
Cap 2 Influencias
  , deriva del árabe , comienza por la letra “a” como almanaque, alguacil, etc.. Hacia 1860, un purista de la lengua como Alejandro Peoli, decía que asesino era una palabra repelente y que era preferible la palabra homicida, pero como los pueblos rara vez siguen a los puristas, optaron por consagrar
Cap 1 El crimen como hecho estético (1)
  Que “a los trece, escribía griego con facilidad; y a los quince mi dominio en esa lengua era tan grande, que no sólo podía componer versos griegos en métricas líricas, sino que podía conversar en griego con fluidez, y sin ninguna vergüenza”3. Superior a sus profesores, optó a los 17 años por pedir dinero


Artículo de Lourdes Simó - 20 de Octubre de 2006
Desde siempre, la mayor parte de los estudiosos y admiradores de Cervantes se han congratulado de la importancia que éste concede en sus obras al libre albedrío del ser humano.
Cap 2 Analisis de cada caso en concreto
  ", ya que los bárbaros emponzoñaban sus saetas con el licor sacado de tal hierba; asocia el tóxico al eléboro negro aunque añade que Plinio consideró el tóxico como el zumo de un arbusto llamado "texo", en árabe "tuson", ya que los accidentes que engendra y que son descritos por Avicena son los mismos
Cap 4 Notas
  De la materia medicinal, traducida de la lengua griega, ilustrado con sucintas anotaciones por el Doctor Andrés de Laguna, libro sexto, p. 590 (usamos una edición del año 1695). Citado en adelante como Dioscórides. (15) "Tras bevida de mandrágora se sigue luego un profundíssimo sueño, resolución


Artículo de Juan F.Maura - 17 de Septiembre de 2006
En este trabajo se presentarán una serie de paralelismos entre dos figuras míticas del mundo hispano. Por su extraordinaria dimensión novelesca han sido objeto de todo tipo de relatos en los más diversos géneros literarios...
Cap 1 Leyenda y nacionalismo
  : relatos de época muy tardía, e incluso el Romancero, cuentan como, al bañarse en el Tajo, en Toledo, fue vista por Rodrigo, y le dan caprichosamente el nombre de Florinda y el infamante apodo de "la Cava" (de una palabra árabe que significa "prostituta") (Pidal 4: 9-10). Mary M. Gaylord


Artículo de Carmen Perilli - 17 de Septiembre de 2006
La escritura de Carlos Fuentes trabaja las metáforas explicativas de América, ficciones de identidad de conflictiva historia. Su relato arma una red de filiaciones prestigiosas que lo sitúan en el centro de la ciudad letrada...
Cap 2 Características de la obra de Carlos Fuentes (II)
  Y con el alma, que sienta las bases históricas comunes de un Mediterráneo prolongado en el Caribe, de un mundo mestizo entre dos orillas. Hay una mistificación y sexualización del nacionalismo49: “España es no sólo cristiana, sino árabe y judía, también es griega, cartaginesa, que romana, y canto gótica
Cap 3 Notas
  Hablamos nuestra lengua ? Mas exacto seria decir que ella habla a través de nosotros. Los que hoy hablamos castellano somos una palpitación en el fluir milenario de nuestra lengua . ””Nuestra Lengua ” publicado en La Jornada el 8 de abril de de1997 [33] "Desde la conquista hasta hoy, la historia
Cap 1 Características de la obra de Carlos Fuentes (I)
  , el héroe cultural de Ángel, “En esta suave patria12 para inscribir la nación violenta, “la patria de nadie”, la nación guadalupana que se asoma, casi destructiva- al nuevo milenio. Una de las primeras preguntas es “ ¿Qué lengua va a hablar el niño? 13 En la apabullante densidad de discursos culturales