Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Artículos / Artículos de traduccion

Artículos de traduccion

296 artículos de traduccion encontrados(0.039 segundos)
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
 1  2 3 4 5 6 7 8 >>
Reflexiones sobre la Traducción (2 capítulos) CopyLeft   -----(0)
La célebre reflexión de Cervantes propone de nuevo la distinción medieval 'traducción vertical/traducción horizontal' ('traducir las lenguas clásicas'/ 'verter las lenguas fáciles), y alimenta unos tópicos según los cuales entre lenguas de estructuras parecidas más que de traducción se debería hablar de transposición verbal, de substitución,...
Cap 1 "Traducción vertical/traducción horizontal
  de lenguas fáciles, ni arguye ingenio, ni elocución, como no le arguye el que traslada, ni el que copia un papel de otro papel". 1   La célebre reflexión de Cervantes propone de nuevo la distinción medieval 'traducción vertical/traducción horizontal' ('traducir las lenguas clásicas
Cap 2 Notas
  , La Habana, 1982, pág. 25. 12 Cavalcanti, G., "Rime", BUR, Milano, 1978, soneto XIII, pág. 93. 13 Criado de Val, O.C.. , pág. 204. 14 Ibid. pág. 203. 15 Asturias, M. A., "El señor presidente", Alianza Losada, B.A.-Madrid, 1990, pág. 258. Cfr. la traducción italiana de Mancuso
Autor: Armando Francesconi - 12 de Septiembre de 2006
El tratamiento de lexicografía ficticia en la traducción de narrativa (4 capítulos) CopyLeft   -----(0)
En la tradición de los estudios de traducción se han debatido frecuentemente los problemas que tal disciplina conlleva a partir de una base de carácter binario: lengua original y lengua de recepción, forma y sentido, pérdida y ganancia, traición y fidelidad, etc.
Cap 2 Traducción Alternativa de Trainspotting
  "" “Arrancando” _Los del jaco, el Jean Claude Van Damme y el Madre Superiora_ Sick Boy estaba3 sudando a chorros. Temblaba. Yo allí tirao, concentrado en la tele, queriendo pasar de aquel cabrón. Ya me estaba empezando a rayar. Intenté mantener la atención en Jean Claude Van Damme. C
Cap 1 Una perspectiva prosódico-discursiva en torno a la idiosincrasia soc
  "" “ The translator with a tin ear is as deadly as a tone-deaf musician ” (Gregory Rabassa)   En la tradición de los estudios de traducción se han debatido frecuentemente los problemas que tal disciplina conlleva a partir de una base de carácter binario: lengua original y lengua
Cap 3 Bibliografía utilizada
  (1994): 232-239. Fernández, Leandro Félix et al. Estudios sobre traducción e interpretación. Grupo de investigación de Lingüística aplicada y Traducción de la Universidad de Málaga: Málaga, 1997. Fung Chang, Nam: “Towards a better general theory of equivalent effect” , Babel 42-1 (1996): 1-18
Autor: Eduardo Barros-Grela - 17 de Septiembre de 2006
Problemas lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de lenguas afines (3 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Contestar a la pregunta ¿qué es realmente una traducción? es complicado, pues sabemos que no es solo y exclusivamente: “la acción y efecto de traducir”1, verbo que significa: “expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra”.
Cap 1 La verdad sobre la traducción (I
  "" I. Contestar a la pregunta ¿qué es realmente una traducción? es complicado, pues sabemos que no es solo y exclusivamente: “la acción y efecto de traducir”1, verbo que significa: “expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra”. Diciendo eso nos encontramos
Cap 2 La verdad sobre la traducción (II
  semplice e chiaro”40. Y como justificación concluye: “le parole e le frasi sono come le persone, non sempre sono ragionevoli e sensate”.41 En el espinoso campo de la traducción se inserta el cómo afrontar las fórmulas idiómaticas de una lengua cuando es necesario trasladarlas a otra. Las locuciones
Cap 3 Notas
  "" [1] Esta es la primera acepción del término en el Diccionario de la Real Academia Española, pero no la única. [2] Por otro lado, como dice Pilar Elena García es prácticamente imposible definir la traducción, en cuanto existen una gran cantidad de factores que intevienen en el proceso
Autor: Marina Romero Frías y Alessandra Espa - 21 de Octubre de 2006
La traducción por intermediario (2 capítulos) Creative Commons   *****(2)
La tarea de traducir presupone el dominio de dos instrumentos lingüísticos: la lengua de partida y la de llegada; sobre todo la última, por constituir el idioma en el que se consumirá o servirá la información reproducida.
Cap 1 Fuentes de ''ruido'' en la información traducida
  : "Traducir no es más que hacer una sustitución, y esto parece que no puede practicarse si anticipadamente no se conocen unos y otros, para saber los que pueden sustituirse; y así a primera vista no se cree que la traducción pueda enseñarnos cosa alguna, pues al contrario, es preciso saber para traducir
Autor: Humberto Hedman Marrero - 02 de Enero de 2006
Traducción condensada (7 capítulos) Creative Commons   -----(0)
El hecho de que en el Antiguo Egipto existieran locales donde se atesoraban los rollos de papiros en jarras de barro, anillos de cuero o metales cilíndricos, permite afirmar que las bibliotecas surgieron hace cuatro milenios.
Autor: Paschalis Raptis - 02 de Enero de 2006
Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo (2 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Todavía no existe uniformidad por indicar un método universal ni una explicación al fenómeno de la entropía, la fatal pérdida de significado que ocurre siempre que pasamos de un texto a otro. Tradicionalmente, para superar este obstáculo, se ha intentado encontrar aquella equivalencia dinámica de la que habla Ida 1, guardando el mensaje y no la forma del original.
Cap 1 ¿Quétraducción
  de la que habla Ida 1, guardando el mensaje y no la forma del original. También la Hurtado-Albir 2 considera el sentido el único papel de tornasol de cada buena traducción. A la ya superada oposición literal/libre, debemos substituir la traducción del sentido, síntesis de una conocimiento
Cap 2 Notas
  de la traducción, en Obras completas, vol. 5, Alianza Editorial/ Revista de Occidente, Madrid, 1983, pp. 431-452. [12] Cfr. Terracini, B., Il problema della traduzione, Serra e Riva, Milano, 1983, pp. 15-22. [13] Nos referimos a la propuesta de Ortega y Gasset: “ (...) llevar al extremo
Autor: Armando Francesconi - 08 de Octubre de 2006
Literatura, traducción y documentación en el medio hipertextual (3 capítulos) CopyLeft   -----(0)
La idea de hipertexto no es nueva, ni mucho menos; es tan antigua como la documentación misma, desde la biblioteca de Alejandría, al menos. Sin embargo, sólo desde hace unos años podemos verla actuando, propiamente, en los nuevos medios, con programas cada vez más complejos que permiten la creación de textos vinculados.
Cap 1 El Hipertexto (I)
  . La pregunta es: ¿No ha agotado ya la ficción lineal todas sus posibilidades, dependiente como ha sido de los materiales librarios usados hasta ahora, manuscritos o impresos? Por otra parte, se olvida a menudo que la traducción es también una forma de relacionar textos, y contextos, en diversos
Autor: Carlos Moreno Hernández - 22 de Agosto de 2006
Perspectivas de comercialización de los productos informativos surgidos de la traducción de documentos científicos (5 capítulos) Creative Commons   -----(0)
La traducción, más que la simple operación de llevar un idioma de llegada el contenido de un texto originalmente redactado en un idioma de partida, es una labor intelectual que implica la comunicación entre generaciones y culturas y como tal ocupa un lugar importante que en contadas ocasiones se reconoce. El caso particular de la traducción científica adquiere una connotación especial, sobre todo en Cuba, que como país del tercer Mundo, tiene que enfrentar los embates propios del subdesarrollo. No obstante, se impone reconocer que en los logros que ha tenido nuestro país en diferentes esferas científicas, y particularmente en las ciencias médicas, el producto informativo surgido de la actividad de traducción ha representado una contribución de inestimable valor de uso.
Cap 2 Algunos datos sobre la actividad de traducción al nivel internaciona
  Anualmente, la Organización de Naciones Unidas (ONU) invierte alrededor de 180 millones de dólares en la traducción de millón y medio de páginas. Se calcula que en los países miembros de la Comunidad Económica Europea (CEE) se traducen cada año más de 100 millones de páginas que generan valores
Cap 1 Introducción
  La traducción, más que la simple operación de llevar un idioma de llegada el contenido de un texto originalmente redactado en un idioma de partida, es una labor intelectual que implica la comunicación entre generaciones y culturas y como tal ocupa un lugar importante que en contadas ocasiones
Cap 3 La situación en Cuba
  La traducción puede desempeñar un papel relevante en el desarrollo nacional. Es por ello que, con el propósito de obtener mercado para los numerosos productos que se originan de esa actividad, algunas instituciones de nuestro país han dado los primeros pasos.La Empresa de Servicios de Traducción
Autor: Lic. José Antonio López Espinosa - 02 de Enero de 2006
Novecento y La leggenda del pianista sull'oceano (7 capítulos) CopyLeft   -----(0)
En el presente trabajo analizaremos la traducción intersemiótica1 de la película “La Leggenda del Pianista sull’Oceano”, de Giuseppe Tornatore, basada en el monólogo teatral de Alessandro Baricco “Novecento”.
Cap 6 Bibliografía
  .) Transvases Culturales: Literatura Cine Traducción, Vitoria-Gaistez, Universidad del Pais Vasco, 1994, págs. 105-117. Chaume Varela, Frederic, “Los códigos de significación del lenguaje cinematográfico y su incidencia en traducción”, en Sanderson, John D., (ed.), ¡Doble o nada! Actas de las I y II
Cap 7 Notas
  "" [1] Nos referimos aquí a la clasificación de Jakobson (1981:69) en traducción intersemiótica, interlingüística e intralingüística. [2] Sobre el uso del término traducción en el sentido de transposición de un sistema semántico y/o semiótico a otro véase Bussi Parmiggiani, Elisa, “A Passage
Cap 1 Estudio de una adaptación cinematografica
  "" En el presente trabajo analizaremos la traducción intersemiótica1 de la película “La Leggenda del Pianista sull’Oceano”, de Giuseppe Tornatore, basada en el monólogo teatral de Alessandro Baricco “Novecento”. La película, rodada totalmente en inglés, se estrenó en 1998 en versión integral
Autor: Marcella La Rocca - 09 de Octubre de 2006
El afán y el esnobismo de la publicidad (5 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Tarzán, el legendario personaje de las tiras cómicas, fruto de la imaginación de Edgar Rice Burroughs, parece reencarnar en las expresiones verbales y escritas de estos tiempos, la mayoría difundidas por el efecto de la publicidad.
Cap 2 "Déjame masticarlo"
  : “Sí, es bueno que me llames”. Por supuesto: confunden el adjetivo bueno con el adverbio bien, errónea traducción del inglés. -Ante las tragedias diarias de los colombianos, todavía aparecen algunos despistados anunciando políticas, medidas, campañas, y hasta proyectos…¡agresivos!, dizque
Cap 1 Conversando con Tarzan
  debía de albergar cierto tipo de traducción para evocar los diálogos de comanches y apaches, a fin de comunicarse con las tropas federales antes de “fumar la pipa de la paz”. Estas constituían las tramas de las películas del Oeste y, en otro escenario, las aventuras del Hombre de los Monos. Ésas
Autor: Jairo Valderrama V. - 19 de Agosto de 2006
 1  2 3 4 5 6 7 8 >>
Gente Wiki
Ramiro Anzit Guerrero
Nacido en buenos aires, 1976. Abogado (usal). Magíster en estudios estratégicos (inun). Doctor en derecho penal y ciencias penales (usal)....
Alcides Leandro
Me gusta investigar además soy profesor formador.
Marco Antonio
Maestria en derecho constitucional, atencion a asuntos de auditoria gubernamental, penal, civil, amparo, admvo, agrario, cursos y talleres oratoria y...
Sandra Viviana
Soy editora lider del portal www.comunikandonos.com una página de comunicación organizacional y relaciones públicas. Busco personas interesadas en el tema...
Gabinetes de prensa, Gestión de medios de comunicación,...
Juan Felipe Castro
Soy Comunicador Social y Periodista, Especialista en Multimedia. Vengo a este sitio buscando tutoría virtual en estas áreas y conocer...
Mg. Julio Salazar G.
Licenciatura y maestria en psicoterapia, entrenador deportivo de atletas con habilidades diferentes ( autismo, sindrome down, retardo mental, sindrome de...
Discapacidad
Suscribirse