Reflexiones sobre la Traducción
(2 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||||||
| La célebre reflexión de Cervantes propone de nuevo la distinción medieval 'traducción vertical/traducción horizontal' ('traducir las lenguas clásicas'/ 'verter las lenguas fáciles), y alimenta unos tópicos según los cuales entre lenguas de estructuras parecidas más que de traducción se debería hablar de transposición verbal, de substitución,... | ||||||||
|
||||||||
| Autor: Armando Francesconi - 12 de Septiembre de 2006 |
El tratamiento de lexicografía ficticia en la traducción de narrativa
(4 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||||||||||
| En la tradición de los estudios de traducción se han debatido frecuentemente los problemas que tal disciplina conlleva a partir de una base de carácter binario: lengua original y lengua de recepción, forma y sentido, pérdida y ganancia, traición y fidelidad, etc. | ||||||||||||
|
||||||||||||
| Autor: Eduardo Barros-Grela - 17 de Septiembre de 2006 |
Problemas lingüísticos y extralingüísticos en la traducción de lenguas afines
(3 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||||||||||
| Contestar a la pregunta ¿qué es realmente una traducción? es complicado, pues sabemos que no es solo y exclusivamente: “la acción y efecto de traducir”1, verbo que significa: “expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra”. | ||||||||||||
|
||||||||||||
| Autor: Marina Romero Frías y Alessandra Espa - 21 de Octubre de 2006 |
La traducción por intermediario
(2 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (2)
|
||||
| La tarea de traducir presupone el dominio de dos instrumentos lingüísticos: la lengua de partida y la de llegada; sobre todo la última, por constituir el idioma en el que se consumirá o servirá la información reproducida. | ||||
|
||||
| Autor: Humberto Hedman Marrero - 02 de Enero de 2006 |
Traducción condensada
(7 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
| El hecho de que en el Antiguo Egipto existieran locales donde se atesoraban los rollos de papiros en jarras de barro, anillos de cuero o metales cilíndricos, permite afirmar que las bibliotecas surgieron hace cuatro milenios. |
|
|
| Autor: Paschalis Raptis - 02 de Enero de 2006 |
Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo
(2 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||||||
| Todavía no existe uniformidad por indicar un método universal ni una explicación al fenómeno de la entropía, la fatal pérdida de significado que ocurre siempre que pasamos de un texto a otro. Tradicionalmente, para superar este obstáculo, se ha intentado encontrar aquella equivalencia dinámica de la que habla Ida 1, guardando el mensaje y no la forma del original. | ||||||||
|
||||||||
| Autor: Armando Francesconi - 08 de Octubre de 2006 |
Literatura, traducción y documentación en el medio hipertextual
(3 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||
| La idea de hipertexto no es nueva, ni mucho menos; es tan antigua como la documentación misma, desde la biblioteca de Alejandría, al menos. Sin embargo, sólo desde hace unos años podemos verla actuando, propiamente, en los nuevos medios, con programas cada vez más complejos que permiten la creación de textos vinculados. | ||||
|
||||
| Autor: Carlos Moreno Hernández - 22 de Agosto de 2006 |
Perspectivas de comercialización de los productos informativos surgidos de la traducción de documentos científicos
(5 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||||||||||
| La traducción, más que la simple operación de llevar un idioma de llegada el contenido de un texto originalmente redactado en un idioma de partida, es una labor intelectual que implica la comunicación entre generaciones y culturas y como tal ocupa un lugar importante que en contadas ocasiones se reconoce. El caso particular de la traducción científica adquiere una connotación especial, sobre todo en Cuba, que como país del tercer Mundo, tiene que enfrentar los embates propios del subdesarrollo. No obstante, se impone reconocer que en los logros que ha tenido nuestro país en diferentes esferas científicas, y particularmente en las ciencias médicas, el producto informativo surgido de la actividad de traducción ha representado una contribución de inestimable valor de uso. | ||||||||||||
|
||||||||||||
| Autor: Lic. José Antonio López Espinosa - 02 de Enero de 2006 |
Novecento y La leggenda del pianista sull'oceano
(7 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||||||||||
| En el presente trabajo analizaremos la traducción intersemiótica1 de la película “La Leggenda del Pianista sull’Oceano”, de Giuseppe Tornatore, basada en el monólogo teatral de Alessandro Baricco “Novecento”. | ||||||||||||
|
||||||||||||
| Autor: Marcella La Rocca - 09 de Octubre de 2006 |
El afán y el esnobismo de la publicidad
(5 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||||||
| Tarzán, el legendario personaje de las tiras cómicas, fruto de la imaginación de Edgar Rice Burroughs, parece reencarnar en las expresiones verbales y escritas de estos tiempos, la mayoría difundidas por el efecto de la publicidad. | ||||||||
|
||||||||
| Autor: Jairo Valderrama V. - 19 de Agosto de 2006 |