Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Artículos / Artículos de traduccion

Artículos de traduccion

298 artículos de traduccion encontrados(0.029 segundos)
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
<< 1 2  3  4 5 6 7 8 >>
El Egipto Faraonico (5 capítulos) Copyright   *****(3)
“Los cielos han sido el móvil de la ciencia durante milenios, son para el hombre sus esperanzas y sueños sobre el mañana. La visión de aquellos primeros hombres que labraron sus ideas en la piedra, no se refleja en ninguna parte con la plenitud que alcanza en las tumbas de los antiguos egipcios”
Cap 3 Los textos de la Piramides
  los primeros capítulos de la historia intelectual del hombre tal como ha sido preservado hasta los tiempos modernos”. La traducción de los mismos ha sido un arduo trabajo. Ya Maspero había realizado este trabajo, pero le siguieron muchos otros, como el Dr. alemán Kurt Sethe (1910-1912), Prof. Samuel B
Autor: Esquina Mágica - 12 de Noviembre de 2006
Razón y nación en la política cultural del primer dieciocho (5 capítulos) CopyLeft   -----(0)
La mayoría de los historiadores de la cultura del XVIII español están de acuerdo en que es necesario distinguir dos épocas que, aunque caracterizadas ambas por un impulso reformista, se diferencian en cuanto al alcance de las reformas reales, los grupos de poder que controlan la política cultural, los objetivos concretos perseguidos y los modelos propuestos.
Cap 1 La cultura del XVIII español
  y cantidad del espesor histórico sobre el que era necesario incidir para operar los cambios requeridos para una efectiva modernización del país. (Stiffoni, Verità 80; traducción nuestra). La historiografía oficial nace con una multiplicidad de funciones, que a veces entran en choque entre sí: debe
Cap 3 El impulso nacionalista
  Galino señalaba que incluso la Historia de España se estudiaba en una traducción del compendio sobre ese tema del jesuita francés Duchesne (138). El marqués de la Ensenada, según informa la misma autora, pensionó a unos cuantos jesuitas en París para investigar los nuevos métodos de enseñanza
Autor: José Antonio Valero - 16 de Septiembre de 2006
Sexismo y lenguaje. El estado de la cuestión. Reflejos en la Prensa (II) (7 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Género gramatical y sexo no son, como muchos ingenuos o espontáneos usuarios de la lengua puedan creer, conceptos equivalentes o idénticos: hay lenguas que no han desarrollado la expresión del género; en otras, como la nuestra, no siempre el género gramatical coincide con el sexo biológico.
Cap 4 El peculiar caso de "abogada"
  Dios e ellos». Se trata, evidentemente, del mismo uso léxico que encontramos en la tradicional Salve , recogido desde el comienzo de la lexicografía académica, en el Diccionario de Autoridades (1726): «abogada nuestra», traducción del latín, «advocata nostra». Se registran en el mismo
Autor: Soledad de Andrés Castellanos - 31 de Agosto de 2006
Resonancias de las Erinias esquíleas en La furia de Silvina Ocampo (7 capítulos) CopyLeft   -----(0)
La posibilidad de lectura intertextual que proponemos del cuento “La furia” de Silvina Ocampo está sustentada en la relación explícita, ya desde el título, que esta­blece nuestra autora entre su protagonista y estos personajes míticos: las Erinias, a las que los romanos llamaron Furias.
Cap 7 Notas
  "" [1] Vid. GRIMAL, Pierre. Enciclopedia dei miti. Italia, Garzanti, 1987, p.250 [2] En adelante, las citas de Las Euménides que no estén precedidas del fragmento correspondiente en griego, serán tomadas de la traducción de Bernardo Perea Morales de ESQUILO. Tragedias. Madrid, Gredos, 1986
Autor: Brenda Sánchez - 16 de Septiembre de 2006
Perversión e inocencia en el mundo del deseo (5 capítulos) CopyLeft   -----(0)
El erotismo sólo es patrimonio de civilizaciones con un alto grado de desarrollo. En sus estructuras, más bien tolerantes y conciliadoras, en comparación con otras -anquilosadas en la barbarie y el totalitarismo- es el erotismo el que se enraíza firmemente y se asienta con libertad, enriqueciendo la vida de los ciudadanos con su fantasía y sus rituales.
Cap 5 Notas
  militar Leoncio Prado. Cfr. el libro de Krystal: pág. 177. 17 Ver los conceptos de Huizinga en su definición del Homo Ludens: el móvil humano esencial es el juego. 18 Efraín Kristal, The Temptation of the Word. Mario Vargas Llosa’s Novels, pág. 178. (Traducción propia del inglés). 19
Autor: Carlos Yushimito del Valle - 21 de Septiembre de 2006
Armonías y disonancias del modelo andrógino en relatos de Emilia Pardo Bazán y Laura Méndez de Cuenca (5 capítulos) CopyLeft   *****(3)
Considérense dos historias. La primera es protagonizada por una mujer que adopta ciertos signos exteriores masculinos para esconder un pecado; la segunda, por una ventera cuyas enérgicas acciones son censuradas por los habitantes de su pueblo. Paradójicamente, aún cuando ambas exceden los límites señalados a su género sexual, una consigue purificarse y la otra es castigada. ¿Por qué los desenlaces difieren?
Cap 1 El disfraz como acto de contrición
  del entusiasta prólogo de Emilia Pardo Bazán a la traducción española de La esclavitud femenina de John Stuart Mill, por un lado y, por otro, la revista de corte feminista titulada La Mujer Mexicana (1904-1906), dirigida durante algunos meses por Laura Méndez de Cuenca. Cabe señalar que las posiciones
Autor: Leticia Romero Chumacero - 21 de Octubre de 2006
Josep Palau i Fabre, la voz subversiva del alquimista (5 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Josep Palau i Fabre, poeta barcelonés nacido en 1917, es uno de los máximos representantes de la poesía catalana de postguerra por la capacidad de asumir una tradición y, a su vez, subvertir y romper unos modelos impuestos en busca de nuevas formas de innovación poética.
Cap 5 Selección bibliografica
  , Institut d’Estudis Nord-Americans, Barcelona, 1994, (selección y traducción de Sam Abrams). - Les veus del ventríloc, Proa, Barcelona, 2001. - Poemas del Alquimista, (Edición bilingüe del autor. Prefacio de Juan Goytisolo), Círculo de Lectores, Barcelona, 2002. Breve selección sobre
Cap 4 Notas
  "" Vertimos la traducción de los poemas al castellano realizada por el propio poeta Josep Palau i Fabre que ha publicado recientemente la Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores: Poemas del Alquimista, Círculo de Lectores, Barcelona, 2002. [1] PIEDRA. A Xavier Zubiri. Dura como agua dura
Autor: Francisco Ruiz Soriano - 27 de Septiembre de 2006
Las fantasías de Mujica y Roa (6 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Son muchos los escritores hispanoamericanos que retoman la pluma de Cervantes, aquella para la cual únicamente había existido las aventuras de don Quijote y Sancho, devolviéndoles la vida. Cual nuevo Avellaneda, el ecuatoriano Juan Montalvo publica en 1895 sus Capítulos que se le olvidaron a Cervantes.
Cap 5 Notas
  y de modelo a todas las partes de la elocuencia. Nadie lo ha superado...». No se le escapaba tampoco a Cervantes la Subasta de los filósofos de Luciano. Cervantes leyó a Quintiliano en el texto latino o en la traducción italiana de Toscanella (Venecia, 1566), traducción que quizá lleve
Autor: Rafael Recio Vela - 21 de Octubre de 2006
Tiempo, Tradición y Ciudad en la poesía de Fernando Ortiz (6 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Una de las características que inmediatamente detecta el lector de la poesía de Fernando Ortiz es la recurrente mención de otros poetas cuya obra he tenido una gran influencia en la del autor sevillano, y mediante las cuales consigue dar a su obra la honda resonancia temporal que se deja sentir en sus versos.
Cap 1 Características de la poética de Fernando Ortiz (I)
  consciente de su lugar en el tiempo, de su contemporaneidad.” (Eliot, “Tradition”: 40-41. Mi traducción) (6) De este modo, la tradición pervive como un todo simultáneo y vivo en constante relación. Así, nos permite tributar un homenaje a la tradición poética andaluza, como propósito declarado
Cap 2 Características de la poética de Fernando Ortiz (II)
  libro y de la recopilación de su poesía Vieja amiga: “Ello [la poesía] nos hace de cuando en cuando ser algo más conscientes de los más profundos e innombrados sentimientos que conforman el substrato de nuestro ser...” (Ortiz: 9. Mi traducción)(8) Como vemos, por un procedimiento u otro
Autor: Antonio M. Sánchez - 16 de Septiembre de 2006
Realidad y ficción en Juegos de la edad tardía, de Luis Landero (5 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Luis Landero, nacido en un pueblo de Badajoz (Alburquerque) en 1948, publica su primera novela cuando ya ha alcanzado una cierta madurez. Él mismo ha declarado en numerosas ocasiones que no fue su primera experiencia como escritor, y también que el proceso de elaboración de la obra fue largo y complicado.
Cap 4 Notas
  whole structure in which it fits; when one of the things in such a structure is introduced into a text, or into a conversation, all of the others are automatically made available". La traducción es mía. 4. La descripción que hace el tío de Gregorio es como sigue: "Yo estaba aquí cenando (me acuerdo
Autor: Antonio Ubach Medina - 31 de Agosto de 2006
<< 1 2  3  4 5 6 7 8 >>