Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Artículos / Artículos de traduccion

Artículos de traduccion

298 artículos de traduccion encontrados(0.025 segundos)
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
<< 1 2 3  4  5 6 7 8 >>
La gastronomía como elemento narrativo (6 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Algunas de las obras de Antonio Tabucchi (Vecchiano, 1943), uno de los escritores y ensayistas de más renombre entre la crítica y el público italianos y extranjeros, son una declaración de amor sin fin a Portugal y a su cultura, analizada en todas sus facetas.
Cap 6 Notas
  . Traducción del portugués de Sergio Vecchio (texto redactado en portugués por el propio Tabucchi). A partir de ahora todas las citas harán referencia a esta edición. [3] Tabucchi, Antonio “La testa perduta di Damasceno Monteiro”, Milano, Feltrinelli Editore, marzo 1997. Todas las citas harán
Autor: Barbara Fraticelli - 08 de Septiembre de 2006
La estructura narrativa del ser humano (1ª parte) (5 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Entre todos los seres vivientes el hombre es el único que tiene que darse una interpretación acerca de sí mismo. Ningún otro tiene que preguntarse qué es, qué fines y qué sentido tiene su vida.
Cap 2 Sacando al mundo la interpretación
  más arriba. No obstante para ser fieles a Aristóteles, éste no define al hombre como un animal racional -esto sería, concretamente, la traducción latina que se hizo de forma posterior, animal rationis- sino más bien, como un “animal que tiene razón”, donde la razón es un elemento, más o menos
Autor: Enrique Anrubia - 08 de Septiembre de 2006
La recepción de José Martí en la plástica y la crítica cubana de los años 80 y 90 (5 capítulos) CopyLeft   -----(0)
A fines de la década de los 80, la plástica cubana comienza un periodo de renacimiento que se manifiesta en una serie de proyectos y exposiciones en las galerías de 23 y 12, y L y 21 del Vedado y en el Castillo de la Fuerza.
Cap 4 Bibliografía
  de su recepción. Traducción española de Luis Carlos Henao de Brigard. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México (Colección Nuestra América, 45) 1995 Praz, Mario. The Romantic Agony. Trans. from the Italian by Angus Davidson. London: Collins, 1960. Ponte, Antonio José
Autor: Jorge Camacho - 21 de Septiembre de 2006
Maupassant y la representación del otro en sus cuentos (5 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Encumbrado en vida, a partir de 1880, tras la publicación de Bola de Sebo y posteriormente relegado, tras su muerte (1893), a un segundo plano, en lo que cabría definirse como un inmerecido purgatorio de casi medio siglo, Guy de Maupassant (1850-1893) viene a engrosar una larga lista de autores cuya fama póstuma tardará en ser reconocida.
Cap 5 Notas
  : Maupassant, Paris, Flammarion, 1989. [2] La aproximación que del autor hace Alberto Savinio en su ensayo Maupassant et l’Autre, cuya traducción del italiano ha sido publicada en 1977 por Gallimard ahonda precisamente en este aspecto. [3] Maupassant cita a menudo en su obra a Schopenhauer
Autor: Juan Miguel Borda Lapébie - 21 de Septiembre de 2006
El poder de resistencia de la cultura popular dentro del Estado, en Hijo de hombre de Roa Bastos (6 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Pese a la independencia del dominio colonial de Europa, en la mayoría de los países latinoamericanos el sistema del estado no se formuló sobre la base de una nacionalidad homogénea ni de una integración social. En los tiempos posteriores a la independencia, la formación del estado en América Latina fue liderado casi siempre por élites locales con una batuta política monopolizada.
Cap 5 Notas
  satisfactorio, porque todavía queda el guaraní como una lengua exótica o local al habérsele añadido su traducción o explicación en la obra para ayudar el entendimiento del lector. Milagros Esquerro, “El arte de narrar en Augusto Roa Bastos”, en Semana de Autor: Augusto Roa Bastos, op. cit.,71
Autor: Lee Kyeong Min - 21 de Octubre de 2006
El triángulo de la historia en Respiración artificial (6 capítulos) CopyLeft   *****(3)
Cuando acabamos de leer Respiración Artificial [1], podemos observar la presencia de tres líneas maestras que nos ayudan a ordenar la secuencia de hechos y a estar más cerca de su significado global. Los acontecimientos pueden ser clasificados en tres grupos que tienen a la historia como núcleo del sintagma que conforman.
Cap 5 Bibliografía
  "" AVELAR, Idelber: “Alegorías de lo apócrifo: Ricardo Piglia, duelo y traducción”, http://www.tulane.edu/~avelar/piglia.html ______________: “Cómo respiran los ausentes: La narrativa de Ricardo Piglia”, MLN , Volume 110m nº2, pp. 416-32. BARTHES, Roland: Leçon , Seuil, Paris, 1978
Autor: Sonia Remiro Fondevilla - 21 de Octubre de 2006
Estela de los bibliocaustos generados por un capítulo de Don Quijote (7 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Bastante se ha escrito, no poco aún se está escribiendo y todavía mucho más se escribirá, ahora que se celebra en todo el mundo el cuatricentenario de su edición, sobre una obra de importancia tan denotada como la primera parte de Don Quijote
Cap 7 Notas
  cursus initium capere, omnibus eloquentiae partibus exemplum et ortum dedit. hunc nemo in magnis rebus sublimitate, in parvis proprietate superaverit. (Marco Fabio Quintiliano, Institutiones, X, 46). [14] Arturo Marasso, Cervantes, 1946. [15] Citaré por la traducción de José Robles
Cap 1 Escrutinio de donosos escrutinios (I)
  latino o en la traducción italiana de Toscanella (Venecia, 1566); es posible también, como quiere Arturo Marasso, que tuviera presente la Subasta de filósofos de Luciano14. El caso es que, como señalan los críticos, en todo el donoso escrutinio se excluyen los libros de devoción -la vida
Cap 2 Escrutinio de donosos escrutinios (II)
  de Inglaterra como cabeza de los Palmerines y el Tirante el Blanco como único y excepcional libro realista, al que se reprocha sin embargo cierta indecencia. De la misma manera, si existe un original italiano del poema del Ariosto, lo prefiere el cura mejor que una traducción: todo es cuestión
Autor: Ángel Romera - 20 de Octubre de 2006
Horizontes de la comunicación visual contemporánea (7 capítulos) CopyLeft   *****(2)
Me propongo en este ensayo iniciar una respuesta en clave general a la pregunta: ¿cómo entender los horizontes que definen la comunicación visual contemporánea.
Cap 7 Bibliografía
  . KANDEL Eric R., Jessell Thomas M. y Schwartz James. Neurociencias y conducta, prentice Hall, Madrid, 1997, 2da. Reimpresión 1999 (traducción de Pilar Herreros de Tejada Macua y otros, Dpto. de sicología, Universidad Complutense de Madrid) LLINÁS, Rodolfo. El hombre que descubrió el cerebro
Autor: Julio César Goyes Narváez - 16 de Septiembre de 2006
Estética esperpéntica en Bienvenido Mr. Marshall de Luis García Berlanga y El cochecito de Marco Ferreri (5 capítulos) CopyLeft   -----(0)
A pesar de que ocho años separan al film Bienvenido Mr. Marshall (1952) de El cochecito (1960), en el presente estudio veremos la manera en que tanto Luis García Berlanga como Marco Ferreri coinciden en un interés por desarrollar comentarios sobre la sociedad española del régimen franquista.
Cap 2 Bienvenido Mr. Marshall y el esperpento
  el término “Al-Andalus” era la traducción arábica de Spania, la palabra latina para España6. Esta sustitución de la que hablamos se hace más explícita a través de las declaraciones hechas en 1935 por Florentino Hernández Girbal, el crítico de Radiocinema: El cine español ha de ser fuertemente
Autor: Camila Segura - 09 de Octubre de 2006
Imaginarios teriomorfos en Los Cantos de Maldoror del Conde de Lautréamont (6 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Los animales han sido objeto de representación desde los orígenes de la literatura occidental. Esta relación ancestral se vincula con el carácter ambivalente que, como los grandes temas literarios, tienen los animales en relación al hombre: una contigüidad familiar en convivencia con la más radical extrañeza.
Cap 5 Bibliografía consultada
  . Anthropos, 1993. ——— Lo imaginario , Barcelona, Ediciones del Bronce, 2000. LAUTRÉAMONT, Conde de, Les Chants de Maldoror , Oeuvres Complètes , Paris, Gallimard, 1973. ——— Los Cantos de Maldoror , Barcelona, Barral Editores, 1970. Introducción, traducción y notas de Aldo Pellegrini
Cap 6 Notas
  de Maldoror , Oeuvres Complètes , Paris, Gallimard, 1973, p. 39. [5] En todos los casos citaremos la traducción al castellano de Manuel Serrat Crespo, Madrid, Ed. Cátedra, 2001. (“El mal que me habéis hecho es demasiado grande, demasiado grande el mal que os he hecho, para ser deliberado.”, p
Autor: Julieta Yelin - 25 de Octubre de 2006
<< 1 2 3  4  5 6 7 8 >>