Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Artículos / Artículos de traduccion

Artículos de traduccion

298 artículos de traduccion encontrados(0.025 segundos)
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
<< 1 2 3 4  5  6 7 8 9 >>
La Muerte es un apuro Lingüístico: Reflexiones sobre la Autobiografía (6 capítulos) Creative Commons   -----(0)
Recientemente los estudios teóricos sobre la autobiografía han suscitado un inesperado interés desde diversos campos de estudios.
Cap 6 Notas
  "" 1 G. Gusdorf. Conditions et limits de l'autobiograpie , en Formen der Selbsdarstellung. Analekten zu einer Geschichte des literarischen selbsportaits. Festgabe fur Fritz Neubert. Berlín Dunckers & Humblot, 1956. Traducción en Anthropos Suplementos 29, Barcelona 1991. 2
Autor: Carlos Muñoz Gutiérrez - 11 de Junio de 2006
La caída de la casa Usher: de E. A. Poe a Dagoll-Dagom (5 capítulos) CopyLeft   *****(1)
Sin duda, Edgar Allan Poe (1809-1849) es uno de los autores norteamericanos mejor conocidos y más traducidos en España; según J. J. Lanero y S. Villoria “fueron innumerables las versiones de sus historias y recibió de traductores y críticos un trato bastante respetuoso” (Lanero y Villoria, 1996:93).
Cap 5 Bibliografía
  "" Blasco Grau, J. “Un encuentro afortunado: Poe y Corman” CLIJ 150, junio 2002, p. 44-58 Lanero, J. J. y Villoria, S. “Cincuenta años de traductores, críticos e imitadores de Edgar Allan Poe (1857-1913) Livius 3 (1993) 159-184. ———Literatura en traducción. Versiones españolas de autores
Cap 1 Poe
  :93). En sus diversos trabajos sobre E. A. Poe, estos expertos exponen todas y cada una de las traducciones que aparecen en España de su obra en prosa y verso, así hablan de la traducción de historias tan conocidas como El escarabajo de oro o El gato negro y de la adaptación en prosa del famoso
Cap 3 Personajes
  , no se la ve hablar, moverse o reírse, sólo aparece y desaparece por la casa como si de un fantasma se tratase. En la traducción de Cortázar, encontramos que los hermanos Usher “eran mellizos y que entre ambos habían existido siempre simpatías casi inexplicables” (Poe, 1992:330), lo que se refleja
Autor: Blasina Cantizano Márquez - 27 de Septiembre de 2006
Sartre novelista y dramaturgo (6 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Según Bernard Henry Lévi [1], a fines de la segunda guerra mundial, la destrucción y la muerte sembrada por el conflicto desacreditaban la mirada optimista acerca del progreso sustentado en el discurso positivista. Es en este contexto donde surge la figura de Jean Paul Sartre [2].
Cap 4 Bibliografía
  "" Sartre, Jean Paul A puerta cerrada. La mujerzuela respetuosa Traducción Aurora Bernárdez. Editorial Losada. Novena edición. Buenos Aires 2001 Sartre, Jean Paul Un teatro de situaciones Traducción Mirta Arlt. Textos recopilados, fijados, presentados y anotados por Michel Contat y Michel
Cap 6 Notas
  Vol III Ediciones Guadarrama. Colección universitaria de bolsillo. Punto Omega. Pp 29. [4] Op. Cit. Pp. 30 [5] Op. Cit. Pp. 30 [6] Sartre Jean Paul El Existencialismo es un humanismo Editorial Losada Traducción Manuel Lamana Buenos Aires 1998 Pp. 13 [7] La nauseè fue
Autor: Gabriela Pais - 21 de Octubre de 2006
Currículo y Pedagogía en Perspectiva (6 capítulos) Creative Commons   -----(0)
En los albores del siglo XX surge con fuerza un movimiento pedagógico que cuestiona el modelo educativo dominante y reclama pertinencia a las transformaciones de la sociedad. Con el auge del movimiento pedagógico colombiano se abrió un espacio para plantear alternativas y nuevas visiones de la educación.
Cap 5 BIBLIOGRAFIA
  . La clasificación de las metas educacionales. Nuevas orientaciones en educación, (Taxonomy of education objetives, the classification of educational goals, Davis McKay company, New York), traducción de Marcelo Pérez. Buenos Aires: Editorial el Ateneo, 1971. p. 25-54. BORDIEAU et PASSERON. La reproduction
Autor: Francisco F. Bohórquez Gongora y Miguel H. Corchuelo Mora - 11 de Noviembre de 2006
TTT, novela mediática latinoamericana 27 (6 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Tres Tristes Tigres (TTT, 1967) de Guillermo Cabrera Infante ha sido leída por la crítica a la luz de la ambigua “advertencia” que se inserta al inicio de la obra.
Cap 2 El cine: De Hollywood al "Tropicana"
  poder pagar la entrada (27). Cine y literatura aparecen unidos aquí bajo el concepto de intercambio. Este intercambio -evidentemente económico- tiene una contraparte simbólica en la traducción de medio a medio: Silvestre es escritor, pero su pasión es el cine. La escritura para él funciona
Cap 4 La escritura y la maquina de escribir: TTT ó .wdyx gtsdw &nti
  obligado a ser socialmente sensitivo.19 En la sección titulada “Los visitantes”, la escritura que se presenta como copia, porque el original -en inglés- ha desaparecido. Cuando leemos la traducción literal de la aventura del robo del bastón, percibimos una traición a nivel del lenguaje
Cap 6 Notas
  tienden a ser más cortas. [19] Ver Ong: Orality and Literacy , 136. [20] TTT contiene una encarnizada crítica a la traducción, que se manifiesta, por ejemplo, en el mal juicio que los personajes tienen de la versión de “El viejo y el mar” de Hemingway, hecha por Lino Novás. [21
Autor: Valeria de los Ríos - 17 de Octubre de 2006
La quebrada geometría de Edad sin tregua de Susana Thénon (6 capítulos) CopyLeft   -----(0)
El objetivo de este trabajo contribuir a la inserción de la figura de Susana Thénon (1937-1990) en el panorama de la poesía argentina contemporánea, a quien se suele asociar con la llamada “generación del 60” o incluso con otras figuras femeninas predominantes, como puede ser el caso de Alejandra Pizarnik.
Cap 5 Bibliografía
  "" AGAMBEN, Giorgio. 1982. El lenguaje y la muerte. Un seminario sobre el lugar de la negatividad. Valencia, Pre-textos. (Traducción de Tomás Segovia), 2002. BARRENECHEA, Ana María. 1994. “La documentación marginal para distancias de Susana Thénon”, en Filología, XXVII, 1-2. Bs. As
Cap 2 Obra/ Ova completa
  ; en definitiva, busca una manera propia de expresar su inconformismo. Precisamente por la renovación que implica semejante actitud y por la originalidad de sus planteos estéticos, basta pensar en “Poema con traducción simultánea español- español”, este período de su producción ha sido más estudiado
Autor: Mariana Di Ció - 01 de Octubre de 2006
Biografía i pensamiento de Lev Semenovich Vigotsky (1866-1934) (7 capítulos) Creative Commons   ****-(12)
Se trata de una monografia que nos ayuda a entender la trayectoria y el pensamiento de este gran personaje de la historia de la educacion y la psicologia
Cap 7 Sobre la grafía de Vigotsky
  Exite cierto acuerdo en occidente en relación a la pronunciación, decimos: "Vigótski" dándole entonación grave, ésto es, acento en la penúltima sílaba.El acuerdo, no es tal en relación a la escritura. Recordemos que se trata de una traducción de caracteres cilíricos.Las variantes son muchas
Autor: Idoneos - 02 de Mayo de 2006
La invención del término servil como denominación política (5 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Ya hace tiempo, en dos valiosos trabajos (Vicente Llorens -1967- y María Cruz Seoane -1968-) se estudió el empleo de los términos liberal y servil en la época de las Cortes de Cádiz.
Cap 3 Breves apuntes sobre Eugenio de Tapia en los años gaditanos
  "" Eugenio de Tapia era un distinguido autor del bando liberal. Nacido en 1776, se dio a conocer a principios de siglo con la traducción de comedias y dramas franceses, y con su obra en prosa Viaje de un curioso por Madrid (1807). Formó parte de la tertulia madrileña de Manuel Quintana, de quien
Autor: José Antonio Bernaldo de Quirós Mateo - 21 de Septiembre de 2006
Ética y estética en la investigación literaria (5 capítulos) CopyLeft   *****(1)
Cada vez más áreas dicen que su actividad es un tipo de ”investigación”. Ahora se dice que un profesor ”investiga” cuando evalúa el resultado de la enseñanza y se dice que los alumnos de la primaria ”investigan” cuando consultan una enciclopedia.
Cap 5 La investigación necesita tiempo y amplios conocimientos
  trabajo analítico propio. No fue hasta el tercer año cuando pudimos realmente formular nuestros resultados y empezar a publicar. Entonces llegó también la hora del simposio final. La redacción de los artículos panorámicos y la traducción de los textos para publicación en otros países han seguido
Autor: Inger Enkvist - 21 de Septiembre de 2006
"Verdad de la obra de arte" y "sentido" en Gadamer (6 capítulos) Creative Commons   -----(0)
Ya desde la primera página de la introducción a su obra principal, Wahrheit und Methode (1960), Gadamer anuncia su "resistencia (...) contra la pretensión de universalidad de la metodología científica".
Cap 5 Notas
  y verdad , primera parte, capítulo 2. (14) Para una discusión amplia de esto, véase nuestro libro Interpretación y verdad , §§ 24 - 35. (15) Dejemos de lado la pregunta de si esta traducción es la correcta. Nosotros, basándonos en el carácter fundamentalmente fenomenológico
Autor: Alberto J. L. Carrillo Canán - 02 de Junio de 2006
<< 1 2 3 4  5  6 7 8 9 >>