Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Artículos / Artículos de traduccion

Artículos de traduccion

298 artículos de traduccion encontrados(0.025 segundos)
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
<< 2 3 4 5  6  7 8 9 10 >>
La crisis de la autoría: desde la muerte del autor de Barthes al renacimiento de anonimia en Internet (5 capítulos) CopyLeft   -----(0)
La nueva escritura coloquial en los chats, las nuevas fórmulas de contacto y presentación, la inmediatez, los distintos experimentos creativos —sobre todo los literarios—, la interactividad, el juego de mostrar/ocultar la identidad, etc. representan, en conjunto, un nuevo estatuto específico y emergente de comunicación que deberá definirse en los próximos años.
Cap 5 Notas
  française de Philosophie, LXIV, juillet-septembre, 1968, págs. 73-104. Hay traducción castellana en Qué es un autor, México, Universidad Autónoma de Tlaxcala, 1985. (11) ISER, Wolfang, "El proceso de lectura: enfoque fenomenológico", en Mayoral (ed.), Estética de la recepción. Compilación de textos
Autor: Ramón Pérez Parejo - 27 de Septiembre de 2006
Martín Fierro, Blau Nunes y la connotación política por detrás del retrato de la Pampa (5 capítulos) CopyLeft   -----(0)
Este estudio tiene el objetivo de presentar, sucintamente, las visiones de la pampa expresadas por el argentino Martín Fierro (Martín Fierro, de José Hernández, 1872 - 1879) y el brasileño Blau Nunes (Contos gauchescos, de João Simões Lopes Neto, 1912), intentando desvendar la ideología política existente por detrás de sus narrativas.
Cap 3 Martín Fierro, Blau Nunes y sus muy diferentes percepciones de la pa
  y oído apurado. Dice también que el contador de casos tiene una memoria de rara nitidez brillando a través de la encantadora locuacidad servida y floreada por el vivo y pintoresco dialecto gaucho (libre traducción al castellano de la presentación de Blau en las páginas iniciales de la obra). Sin embargo
Autor: Andrea Cristiane Kahmann - 27 de Septiembre de 2006
Caperucita en el ghetto. Freeway, de Matthew Bright, como adaptación posmoderna de un cuento de hadas (7 capítulos) CopyLeft   -----(0)
A pesar de ser una de las películas más originales de la década de los noventa, Freeway (1996) es igualmente una de las más desconocidas [1]. Originalmente un proyecto para el canal por cable norteamericano HBO que logró una limitada explotación en las salas, Freeway fue el debut en la dirección de Matthew Bright.
Cap 6 Notas
  , Penguin Books, Nueva York, 2004, p. 3. Traducción propia en todos los casos salvo citado lo contrario. [13] APPLEBAUM, Stephen: “Interview with Matthew Bright”, BBC Movies: http://www.bbc.co.uk/films/2002/11/01/matthew_bright_bundy_interview.shtml (1-3-2005). [14] VRONSKY (2004), p
Autor: Concepción Carmen Cascajosa Virino - 20 de Octubre de 2006
edad Media Poesia Medieval (24 capítulos) Creative Commons   -----(0)
Presenta la Literarura hispanoarabe...
Cap 4 La época Omeya
  ) perfeccionó la moaxaja. Traducción de los evangelios por Isaac b. de Velasco de Córdoba, a mediadios del s.X (Copia del s.XII) Otras poetas son Utmán ibn Rabía de Sevilla (m.922) o Muhammad ibn Hisam al-Marwaní (m.951), Abd al-Malik ibn Yahwar, Mundir ibn Said al-Ballutí (886-966) o el propio
Autor: Mal_fica - 15 de Junio de 2006
Los enigmas del azar (6 capítulos) Creative Commons   -----(0)
Vivimos en un mundo en el que nuestras intenciones y nuestros objetivos, nuestros "proyectos más elaborados y mejor diseñados", y, en definitiva, nuestra vida misma están a merced del puro azar y la contingencia inescrutable.
Cap 6 Notas
  vain The best laid schemes o' Mice an' Men Gang aft agley, An' lea'e us nought but grief an' pain, For promis'd joy! (nota de la Traductora)    Traducción: Paloma García Abad
Autor: Nicholas Rescher - 09 de Junio de 2006
Sobre el erotismo en la obra de Salvador Dalí (5 capítulos) Creative Commons   -----(0)
La intención de esta pequeña investigación es detectar algunos elementos significativos del erotismo daliliano, así como sus implicaciones estéticas, la relación con ciertos acontecimientos de la vida del pintor que mantienen su obra en una dimensión existencial, además de intentar interpretar los posibles significados de algunos símbolos acuñados dentro de la literatura y la pintura del propio Dalí.
Cap 5 Notas y Bibliografía
  . - -----------------: Si. Ariel. Barcelona, 1977. [Traducción de Gloria Martinengo]. - Descharnes Robert: Dalí. Harry N. Abrams Publishers. Nueva York, 1985. - Díaz Plaja Fernando: La guerra de España en sus documentos. Ediciones Marte. Barcelona, 1966. - Haro Tecglen Eduardo
Autor: Jorge Ordóñez-βurgos - 09 de Junio de 2006
Los temores de los poetas (5 capítulos) CopyLeft   *****(1)
Esta reflexión tiene como propósito evidenciar que los temores que anidan en la conciencia de los poetas son los signos de una peligrosa colonización mental.
Cap 4 Los temores de los poetas
  verdad como dice Celaya de la poesía del Arcipreste de Hita. Y esa física verdad, ese lenguaje impregnado de gozo y belleza es la que cuenta. Hablando de su traducción de la poesía Nazim Hikmet, Gamoneda confiesa: Si la expresión del sufrimiento no produjese placer, yo habría respetado mucho a Nazim
Autor: María Ángeles Maeso - 17 de Octubre de 2006
A propósito de «Imposturas intelectuales»: Una entrevista a Alan Sokal (6 capítulos) Creative Commons   -----(0)
Imposturas intelectuales es, en nuestra opinión, un análisis demoledor de lo que el mismo Sokal ha llamado el «raciocinio chapucero» de posmodernistas, constructivistas sociales y relativistas cognitivos, amén de antiguos estructuralistas.
Cap 6 Notas al pie
  . Las traducciones castellana y catalana toman como base la edición inglesa, menos el capítulo 11º, el dedicado a H. Bergson. La versión castellana ha sido realizada por Joan Carles Guix Vilaplana, corresponsable igualmente de la traducción catalana junto con Anna Casassas, y ha sido ampliamente
Autor: Salvador López Arnal y Joan Benach - 20 de Diciembre de 2005
La traducción oral ingles-español en la biblioteca medica nacional. Proposiciones para su comercialización (3 capítulos) Creative Commons   -----(0)
Se expone la importancia de la aplicación del sistema marketing en la comercialización de los productos y servicios que ofrece el Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas. Se presentan los productos y servicios con posibilidades de comercialización a partir de un estudio de las premisas y estrategias del marketing. Se proponen diferentes alternativas para iniciar la labor de comercialización de productos y servicios teniendo en cuenta la filosofía del sistema marketing.
Cap 1 La traducción oral ingles-español en la biblioteca medica nac
  El servicio de traducción oral inglés-español que se ofrece en la Biblioteca Médica Nacional (BMN) ha resultado útil para los usuarios que lo han utilizado, al brindarles una versión al español dinámica y flexible (tanto al que copia en forma manuscrita como al que graba en audiocassettes
Cap 3 Sugerencias
  para estas actividades.~- Crear las condiciones organizativas necesarias.~- Garantizar un local adecuado para grabar y atender a los clientes.En cuanto al servicio de traducción oral en particular, se podría ofrecer en las modalidades siguientes:~- Versión al español a partir de los idiomas inglés
Cap 2 Antecedentes
  enviaran; todo lo anterior sujeto a la previa aprobación de la Dirección del CNICM.Cada entrevistado recibió una síntesis por escrito que divulgaba los servicios de traducción oral. La información ofrecida generalmente fue acogida con marcado interés, lo que hace suponer que algunas de esas instituciones
Autor: Héctor Felipe Fábregas Rodríguez - 02 de Enero de 2006
Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos (9 capítulos) Creative Commons   -----(0)
Para nadie es un secreto que la traducción se ha convertido en un baluarte del desarrollo de la ciencia y la técnica, y que ocupa un lugar preponderante como medio de comunicación científica en general.
Cap 4 Consideraciones sobre textos científico-técnicos
  sustanciales en las ideas que se expresan de inicio.~- Esta última regularidad se agudiza mientras más veces se repita el proceso de traducción directo e inverso entre dos lenguas.~- La traducción de un mismo texto del idioma de partida (el alemán o el inglés) al idioma de llegada (el español
Cap 5 Referencias Bibliograficas
  ~1) González Fernández JL. La traducción y la interpretación en la medicina: dificultades y recomendaciones [ponencia]. I Jornada Científica Provincial de Traducción e Interpretación. Santiago de Cuba, 7 de julio de 1984.~1) Varela F. El arte de traducir es el arte de saber. En: Miscelánea
Cap 3 Resultados del estudio de textos técnicos multilíngües
  Al revisar y comparar los resúmenes traducidos, se advierten algunas imprecisiones, que por su naturaleza pueden atribuirse fundamentalmente a la indolencia, al desconocimiento de la temática objeto de la traducción y a la interpretación errónea del texto. Por ejemplo, en la versión en inglés
Autor: José Antonio López Espinosa - 02 de Enero de 2006
<< 2 3 4 5  6  7 8 9 10 >>