Artículos de verbo to come

6 artículos
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
Artículo de Marina Romero Frías y Alessandra Espa - 21 de Octubre de 2006
Contestar a la pregunta ¿Qué es realmente una traducción? Es complicado, pues sabemos que no es solo y exclusivamente: “la acción y efecto de traducir”1, verbo que significa: “expresar en una lengua lo...
Cap 1 La verdad sobre la traducción (I)
  " I. Contestar a la pregunta ¿Qué es realmente una traducción? Es complicado, pues sabemos que no es solo y exclusivamente: “la acción y efecto de traducir”1, verbo que significa: “expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra”. Diciendo eso nos encontramos
Cap 3 Notas
  .H. GÖHRING , «Interkulturelle Komunikation», en Kongressbrichte der 8. Jahresagung der GAL, Stuttgart 1978 [14] Cfr.E.A. NIDA , Toward Science of Translaiting, 1964. [15] Seguimos con las acepciones del verbo traducir que aparecen en el Diccionario de la RAE. [16] Cfr.S.W. WILSS
Cap 2 La verdad sobre la traducción (II)
  Semplice e chiaro”40. Y como justificación concluye: “le parole e le frasi sono come le persone, non sempre sono ragionevoli e sensate”. 41 En el espinoso campo de la traducción se inserta el cómo afrontar las fórmulas idiómaticas de una lengua cuando es necesario trasladarlas a otra. Las locuciones


Artículo de Armando Francesconi - 25 de Octubre de 2006
La lexicología estudia la confrontación entre léxico nativo y léxico extranjero.R. Lado [1] ha detectado siete categorias de relaciones entre las palabras de dos idiomas distintos.
Cap 1 Relaciones entre idiomas distintos
  : ‘tanto…quanto/ ‘tanto… come ’, en español se utiliza como ( tanto…como ) y no cuanto. Hasta los verbos pueden tener distinta distribución en los dos idiomas: el verbo ‘sentire’ en su acepción de ‘percibir por el oído’ tiene como equivalente el español sentir , pero el paradigma español dispone
Cap 2 Notas
  , Istituto Editoriale Cisalpino, Varese-Milano, 1955) y en el diccionario de Sañé S. Y Schepisi G. ( Falsos amigos al acecho , Zanichelli, Bologna, 1992). [11] Lenarduzzi, R. , op. Cit. , p. 247. [12] “ (…) las limitaciones en el uso del verbo servir español son decididamente mayores


Artículo de Marta Galiñanes Gallén - 18 de Agosto de 2006
En este trabajo intentaré dar brevemente las características más importantes del lenguaje y del modo de hablar de un subgrupo, el de los jóvenes que pertenecen a la clase social “superior”, o sea, los pijos.
Cap 2 Comentario
  ! ”, “ ¡Superguay! ”, “ ¡Chachi! ”, “ ¡Chachi piruli! ”, “ ¡Ideal! ”, “ ¡Megaguay! ” y, de un tiempo a esta parte, la exclamación de la palabra inglesa “ ¡Fine!”.“ ¡Yupi! ” es otra exclamación atribuida a estos jóvenes. Parece ser que esta forma deriva del inglés jumpy formado a partir del verbo to jump
Cap 3 Bibliografía
  ), La lingua spagnola. Diffusione. Storia. Struttura , Firenze, Le Lettere. Bottiroli, G. , (1988) Comunicare come : lingua, stile, usi , Milano, Paravia. Casado Velarde, M. , (2000), Introducción a la gramática del texto del español , Madrid, Arco Libros. Cortelazzo, M. A, (1990
Cap 1 Algunos rasgos de la lengua de los pijos
  Comunicativas establecidas dentro de una cierta lengua, poseen otras que no se incluyen en el patrimonio lingüístico común. Así, “un vocabolario particolare serve a grandi linee come elemento distintivo dei gruppi, per distinguersi dal mondo in cui domina il linguaggio comune” [1]. Para la creación


Artículo de Armando Francesconi - 08 de Octubre de 2006
Todavía no existe uniformidad por indicar un método universal ni una explicación al fenómeno de la entropía, la fatal pérdida de significado que ocurre siempre que pasamos de un texto a otro. Tradicionalmente, para superar...
Cap 2 Notas
  Many cooks spoil the broth: Deux patrons font chavirer la barque “; lo stesso vale per gli idiotismi: “ to talk through one’s hat “,” as like as two peas “(uguali come due gocce d’acqua) non devono assolutamente essere calcati; tuttavia, ciò si verifica presso le popolazioni dette bilingue, che
Cap 1 ¿Qué traducción?
  Un messaggero come gli altri, un meeting non è una riunione qualsiasi. ”18 Hay lenguas hospitalarias que se distinguen por la abundancia de préstamos recibidos y por su facilidad en aceptarlos (el rumano es el más receptivo de las lenguas románicas). En general el español hispaniza todos


Artículo de Fernando Báez - 16 de Septiembre de 2006
Conviene comenzar este ensayo con la vida de Thomas De Quincey, de la que sabemos demasiado. Conocemos mucho, y hago la aclaratoria, no porque abunden las biografías sobre él sino porque él mismo se encargó...
Cap 2 Influencias
  La palabra en un poema fue Dante en La Divina Comedia. Dice Dante en el Canto XIX del Infierno: “Io stava come il frate che confessa Lo perfido assassin, che, poi ch´e fitto, richiama lui, per che la morte cessa...” [Yo estaba como el fraile que confiesa al pérfido asesino, que, cuando está ya
Cap 1 El crimen como hecho estético (1)
  De De Quincey, añadiría a ese feliz experimento biográfico, ensayos como ‘Letters to a Young Man Whose Education has been Neglected’ (Cartas a un joven cuya educación ha sido descuidada), ‘On the Knocking at the Gate in Macbeth’ (Sobre los golpes a la puerta en Macbeth), ‘On Suicide’ (Sobre el suicidio


Artículo de Brendan Harrison Lanctot - 21 de Octubre de 2006
Como apunta Margarita Zamora, “en la escritura colombina, la ausencia, la supresión, el menosprecio o la denigración de la voz del otro constituye un elemento definidor del discurso de descubrimiento” (Zamora 1999, 192).
Cap 3 Notas
  " [1] Todas las traducciones de citas son mías. [2] Véase, por ejemplo, Calvi, “Communication between Spaniards and Indians” y Zamora, “’If Cahonaboa learns to speak... ’” [3] Véase Amadio Formas de la alteridad , especialmente las páginas 28 y 60 que hablan de las varias influencias
Cap 1 Tomar lengua
  De antropofagia. El discurso orientalista y el de la barbaridad se confunden, y el caníbal resulta ser un indio belicoso que come carne humana; nada tiene que ver con los cíclopes o los hombres deformes con hocico de perro. Con la evidencia corporal, la concepción del caníbal humano y bárbaro también sale
Cap 2 Obras citadas
  , Margarita. Reading Columbus. Berkeley: U California P, 1993 ————. ”If Cahonaboa learns to speak... ”: Amerindian Voice in the Discourse of Discovery” Colonial Latin American Review 8. 2 (1999) 191-205