|
Artículo de Marina Romero Frías y Alessandra Espa - 21 de Octubre de 2006
|
| Contestar a la pregunta ¿Qué es realmente una traducción? Es complicado, pues sabemos que no es solo y exclusivamente: “la acción y efecto de traducir”1, verbo que significa: “expresar en una lengua lo... |
| Cap 1 |
La verdad sobre la traducción (I)
|
| |
" I. Contestar a la pregunta ¿Qué es realmente una traducción? Es complicado, pues sabemos que no es solo y exclusivamente: “la acción y efecto de traducir”1, verbo que significa: “expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra”. Diciendo eso nos encontramos |
| Cap 3 |
Notas
|
| |
.H. GÖHRING , «Interkulturelle Komunikation», en Kongressbrichte der 8. Jahresagung der GAL, Stuttgart 1978 [14] Cfr.E.A. NIDA , Toward Science of Translaiting, 1964. [15] Seguimos con las acepciones del verbo traducir que aparecen en el Diccionario de la RAE. [16] Cfr.S.W. WILSS |
| Cap 2 |
La verdad sobre la traducción (II)
|
| |
Semplice e chiaro”40. Y como justificación concluye: “le parole e le frasi sono come le persone, non sempre sono ragionevoli e sensate”. 41 En el espinoso campo de la traducción se inserta el cómo afrontar las fórmulas idiómaticas de una lengua cuando es necesario trasladarlas a otra. Las locuciones |
|
|
|
Artículo de Armando Francesconi - 25 de Octubre de 2006
|
| La lexicología estudia la confrontación entre léxico nativo y léxico extranjero.R. Lado [1] ha detectado siete categorias de relaciones entre las palabras de dos idiomas distintos. |
| Cap 1 |
Relaciones entre idiomas distintos
|
| |
: ‘tanto…quanto/ ‘tanto… come ’, en español se utiliza como ( tanto…como ) y no cuanto. Hasta los verbos pueden tener distinta distribución en los dos idiomas: el verbo ‘sentire’ en su acepción de ‘percibir por el oído’ tiene como equivalente el español sentir , pero el paradigma español dispone |
| Cap 2 |
Notas
|
| |
, Istituto Editoriale Cisalpino, Varese-Milano, 1955) y en el diccionario de Sañé S. Y Schepisi G. ( Falsos amigos al acecho , Zanichelli, Bologna, 1992). [11] Lenarduzzi, R. , op. Cit. , p. 247. [12] “ (…) las limitaciones en el uso del verbo servir español son decididamente mayores |
|
|
|
Artículo de Marta Galiñanes Gallén - 18 de Agosto de 2006
|
| En este trabajo intentaré dar brevemente las características más importantes del lenguaje y del modo de hablar de un subgrupo, el de los jóvenes que pertenecen a la clase social “superior”, o sea, los pijos. |
| Cap 2 |
Comentario
|
| |
! ”, “ ¡Superguay! ”, “ ¡Chachi! ”, “ ¡Chachi piruli! ”, “ ¡Ideal! ”, “ ¡Megaguay! ” y, de un tiempo a esta parte, la exclamación de la palabra inglesa “ ¡Fine!”.“ ¡Yupi! ” es otra exclamación atribuida a estos jóvenes. Parece ser que esta forma deriva del inglés jumpy formado a partir del verbo to jump |
| Cap 3 |
Bibliografía
|
| |
), La lingua spagnola. Diffusione. Storia. Struttura , Firenze, Le Lettere. Bottiroli, G. , (1988) Comunicare come : lingua, stile, usi , Milano, Paravia. Casado Velarde, M. , (2000), Introducción a la gramática del texto del español , Madrid, Arco Libros. Cortelazzo, M. A, (1990 |
| Cap 1 |
Algunos rasgos de la lengua de los pijos
|
| |
Comunicativas establecidas dentro de una cierta lengua, poseen otras que no se incluyen en el patrimonio lingüístico común. Así, “un vocabolario particolare serve a grandi linee come elemento distintivo dei gruppi, per distinguersi dal mondo in cui domina il linguaggio comune” [1]. Para la creación |
|
|
|
Artículo de Armando Francesconi - 08 de Octubre de 2006
|
| Todavía no existe uniformidad por indicar un método universal ni una explicación al fenómeno de la entropía, la fatal pérdida de significado que ocurre siempre que pasamos de un texto a otro. Tradicionalmente, para superar... |
| Cap 2 |
Notas
|
| |
Many cooks spoil the broth: Deux patrons font chavirer la barque “; lo stesso vale per gli idiotismi: “ to talk through one’s hat “,” as like as two peas “(uguali come due gocce d’acqua) non devono assolutamente essere calcati; tuttavia, ciò si verifica presso le popolazioni dette bilingue, che |
| Cap 1 |
¿Qué traducción?
|
| |
Un messaggero come gli altri, un meeting non è una riunione qualsiasi. ”18 Hay lenguas hospitalarias que se distinguen por la abundancia de préstamos recibidos y por su facilidad en aceptarlos (el rumano es el más receptivo de las lenguas románicas). En general el español hispaniza todos |
|
|
|
Artículo de Fernando Báez - 16 de Septiembre de 2006
|
| Conviene comenzar este ensayo con la vida de Thomas De Quincey, de la que sabemos demasiado. Conocemos mucho, y hago la aclaratoria, no porque abunden las biografías sobre él sino porque él mismo se encargó... |
| Cap 2 |
Influencias
|
| |
La palabra en un poema fue Dante en La Divina Comedia. Dice Dante en el Canto XIX del Infierno: “Io stava come il frate che confessa Lo perfido assassin, che, poi ch´e fitto, richiama lui, per che la morte cessa...” [Yo estaba como el fraile que confiesa al pérfido asesino, que, cuando está ya |
| Cap 1 |
El crimen como hecho estético (1)
|
| |
De De Quincey, añadiría a ese feliz experimento biográfico, ensayos como ‘Letters to a Young Man Whose Education has been Neglected’ (Cartas a un joven cuya educación ha sido descuidada), ‘On the Knocking at the Gate in Macbeth’ (Sobre los golpes a la puerta en Macbeth), ‘On Suicide’ (Sobre el suicidio |
|
|
|
Artículo de Brendan Harrison Lanctot - 21 de Octubre de 2006
|
| Como apunta Margarita Zamora, “en la escritura colombina, la ausencia, la supresión, el menosprecio o la denigración de la voz del otro constituye un elemento definidor del discurso de descubrimiento” (Zamora 1999, 192). |
| Cap 3 |
Notas
|
| |
" [1] Todas las traducciones de citas son mías. [2] Véase, por ejemplo, Calvi, “Communication between Spaniards and Indians” y Zamora, “’If Cahonaboa learns to speak... ’” [3] Véase Amadio Formas de la alteridad , especialmente las páginas 28 y 60 que hablan de las varias influencias |
| Cap 1 |
Tomar lengua
|
| |
De antropofagia. El discurso orientalista y el de la barbaridad se confunden, y el caníbal resulta ser un indio belicoso que come carne humana; nada tiene que ver con los cíclopes o los hombres deformes con hocico de perro. Con la evidencia corporal, la concepción del caníbal humano y bárbaro también sale |
| Cap 2 |
Obras citadas
|
| |
, Margarita. Reading Columbus. Berkeley: U California P, 1993 ————. ”If Cahonaboa learns to speak... ”: Amerindian Voice in the Discourse of Discovery” Colonial Latin American Review 8. 2 (1999) 191-205 |
|
|