Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo
(2 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||
| Todavía no existe uniformidad por indicar un método universal ni una explicación al fenómeno de la entropía, la fatal pérdida de significado que ocurre siempre que pasamos de un texto a otro. Tradicionalmente, para superar este obstáculo, se ha intentado encontrar aquella equivalencia dinámica de la que habla Ida 1, guardando el mensaje y no la forma del original. | ||||
|
||||
| Autor: Armando Francesconi - 08 de Octubre de 2006 |
La dramaturgia del fantasma en la gestualidad autobiográfica
(4 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||
| Bajo este título proponemos un modo de lectura de la escritura autobiográfica, específicamente de la autobiografía, un modelo dinámico con el que pretendemos adentrarnos en la comprensión de la productiva intersección de la creación literaria, la exploración del yo y la intervención del escritor como tal en la sociedad. | ||||
|
||||
| Autor: Ricardo Fernández - 26 de Septiembre de 2006 |
Literatura, traducción y documentación en el medio hipertextual
(3 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||
| La idea de hipertexto no es nueva, ni mucho menos; es tan antigua como la documentación misma, desde la biblioteca de Alejandría, al menos. Sin embargo, sólo desde hace unos años podemos verla actuando, propiamente, en los nuevos medios, con programas cada vez más complejos que permiten la creación de textos vinculados. | ||||
|
||||
| Autor: Carlos Moreno Hernández - 22 de Agosto de 2006 |
La teoría poética de la oralidad de Paul Zumthor
(2 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||
| ¿Cuál es la aspiración de la poesía? Hacerse voz. Esta y no otra es la tesis que late a lo largo y ancho de este libro. Introducción a la poesía oral constituye un canto a la voz poética como función primaria de la poesía, dotada de una gran fuerza de invención, de exquisita sensibilidad, elevación o gracia, así como de una densa carga significativa-simbólica de la que resulta imposible prescindir. | ||||
|
||||
| Autor: Ana Calvo Revilla - 28 de Agosto de 2006 |
¿Quién teme a Marshall McLuhan?
(3 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||
| Para McLuhan, "el medio es el mensaje" quiere decir también que, más allá de los contenidos transmitidos cada vez, es la misma tecnología de los medios de comunicación la que constituye per se un impulso comunicativo fuerte y determinado. | ||||
|
||||
| Autor: Jorge Lozano - 04 de Septiembre de 2006 |
Luisa de Carvajal en sus contextos
(4 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||
| Luisa de Carvajal y Mendoza llama la atención por la multiplicidad de papeles que tuvo que representar en su vida, su pasión religiosa, vital, y el desenfreno con que se entregó a las causas que eligió como objetivos. | ||||
|
||||
| Autor: M. García-Verdugo - 26 de Septiembre de 2006 |
Racismo utópico en Del amor y otros demonios de Gabriel García Márquez
(3 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||
| Según Gabriel García Márquez, es de lamentar que a lo largo de los siglos Latinoamérica haya sido entendida e interpretada según criterios ajenos. Sin embargo, en su narrativa el autor colombiano, además de criticar el paradigma hegemónico del Occidente, también se inscribe en él, como ejemplifica la representación de la cultura y la identidad negras en Del amor y otros demonios, idealizadas. | ||||
|
||||
| Autor: Maarten Steenmeijer - 02 de Octubre de 2006 |
La lexicología contrastiva español-italiano
(2 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||
| La lexicología estudia la confrontación entre léxico nativo y léxico extranjero. R. Lado [1] ha detectado siete categorias de relaciones entre las palabras de dos idiomas distintos. | ||||
|
||||
| Autor: Armando Francesconi - 25 de Octubre de 2006 |
El trazado de las fronteras de la cultura dibuja la cultura
(2 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||
| Reflexiones en torno a la concepción moderna del parentesco según Joan Bestard. | ||||
|
||||
| Autor: anthroblogs - 12 de Mayo de 2006 |
El tratamiento de lexicografía ficticia en la traducción de narrativa
(4 capítulos)
![]() ![]() ![]() ![]() (0)
|
||||
| En la tradición de los estudios de traducción se han debatido frecuentemente los problemas que tal disciplina conlleva a partir de una base de carácter binario: lengua original y lengua de recepción, forma y sentido, pérdida y ganancia, traición y fidelidad, etc. | ||||
|
||||
| Autor: Eduardo Barros-Grela - 17 de Septiembre de 2006 |