Curso avanzado de japonés - Los préstamos lingüísticos (ap. 2)

21 - Los préstamos lingüísticos (ap. 2)

[editar]
Curso gratis creado por Ferres. Extraido de: http://www.japones.info
30 de Noviembre de 1999
No existe en nuestro planeta un sistema de escritura igual al katakana. El katakana es capaz de importar cualquier vocablo extranjero al japonés y de hecho lleva haciéndolo desde hace algunas décadas.

Cuando Japón fue obligado por distintos intereses a una apertura con occidente, descubrió un mundo nuevo, lleno de conceptos que ni imaginaba. Japón podría haber desvirtuado su propia lengua si hubiera intentado crear nuevas palabras para representar estos conceptos. Por eso, y usando el katakana, copió indiscriminadamente las palabras extranjeras con tanta precisión como se lo permitía su reducida fonética. Japón hoy en día cuenta con un vocabulario importado casi tan grande como el suyo propio. Este vocabulario puede crecer infinitamente ya que, como está escrito en katakana, nunca podrá mezclarse con el autóctono (escrito en kanji e hiragana).

Para nosotros el katakana es como una espada de dos filos. Por una parte es una unión entre el japonés y otras lenguas, como el inglés, que puede facilitarnos la comprensión de parte del vocabulario. Pero por otro lado está ampliando el vocabulario brutalmente y encontrar esa relación entre la lengua original y el japonés no siempre es fácil. También se está produciendo un cambio de vocabulario y en cualquier texto japonés podemos encontrarnos ya con muchas palabras extranjeras en katakana aunque existan en japonés palabras japonesas con el mismo significado.

La conversión de una palabra extranjera al japonés no puede ser completamente igual, porque el japonés carece de muchas consonantes. Por ejemplo el japonés no tiene l. La transcripción se basa en intentar crear una combinación de sílabas japonesas cuya pronunciación se parezca lo más posible a la pronunciación original. Cuando se transcriben expresiones (sobre todo nombres propios) que constan de varias palabras se suelen separar por un punto ( ƒTƒ“ƒgEƒhƒ~ƒ“ƒS = Santo Domingo). Este punto se usa también para indicar los espacios entre las palabras en la transcripción de frases extranjeras completas. "ƒŒƒ€ƒlEƒŒƒWƒFƒ“EƒIƒu" que es la transcripción de "Legend of Lemnear" (como se aprecia, al transcribir se cambia el orden original para adaptarlo mejor a la gramática japonesa).

La L no existe en japonés, por eso se transcribe como r. Los sonidos en f se transcriben poniendo fu seguida de la vocal correspondiente, como si estuviéramos escribiendo un diptongo con fu (ƒtƒ@, ƒtƒB, ƒt, ƒtƒF, ƒtƒH). Hay gran variedad de reglas para convertir "la pronunciación de la palabra extranjera" a katakana. Pero hay demasiadas excepciones y muchas transcripciones son totalmente arbitrarias; no tiene mucho sentido estudiar estas reglas. Además debemos tener en cuenta que no sólo se importan palabras inglesas, de las cuales generalmente conocemos su pronunciación, sino palabras francesas, alemanas, etc, que si no sabemos su pronunciación no podremos representarlas en katakana.

Mucho se ha escrito sobre la deducción de la palabra original a partir del katakana, materia más compleja todavía. Desde estas páginas, para afrontar el katakana no se recomiendan reglas, simplemente un buen diccionario.

||

ƒXƒyƒCƒ“

|| Spain ||

ƒƒ“ƒt[

|| Wan Fu || ||

ƒAƒ‰ƒŒ

|| Arale ||

ƒLƒZƒmƒ“

|| Xenon (Xe) || ||

ƒGƒCƒY

|| A.I.D.S (S.I.D.A) ||

ƒR[ƒq[

|| Coffe || ||

ƒI[ƒPƒXƒgƒ‰

|| Orchestra ||

ƒRƒ‹ƒhƒo

|| Córdoba || ||

ƒpƒCƒiƒbƒvƒ‹

|| Pineapple ||

ƒAƒ~ƒS

|| Amigo || ||

ƒXƒgƒŠ[ƒgƒGƒ“ƒ[ƒ‹

|| Street Angel ||

ƒtƒ‰ƒƒ“ƒR

|| Flamenco || ||

ƒoƒCEƒoƒC

|| Bye..Bye ||

ƒJƒTEƒfEƒoƒŒƒ“ƒVƒA

|| Casa de Valencia || ||

ƒT[ƒJƒ€ƒXƒNƒŠƒvƒVƒ‡ƒ“

|| Circumscription ||

ƒ}ƒhƒŠƒbƒh

|| Madrid || ||

ƒVƒƒƒ‹ƒƒbƒg

|| Charlotte ||

ƒVƒŒƒiEƒ”ƒFƒ‹ƒf

|| Sirena Verde || ||

ƒCƒ“ƒOƒ‰ƒ“ƒh

|| England ||

ƒAƒ“ƒ_ƒ‹ƒVƒA

|| Andalucía || ||

ƒKƒ‹ƒtƒHƒh

|| Galford ||

ƒƒXƒL[ƒ^

|| Mezquita || ||

ƒQ[ƒ€ƒI[ƒo[

|| Game Over ||

ƒŒƒXƒ^ƒ‰ƒ“

|| Restaurant || ||

ƒwƒŠƒRƒpƒ^[

|| Helicopter ||

ƒ`ƒ…ƒ‰ƒXƒR

|| Churrasco || ||

ƒCƒ“ƒ^[ƒlƒbƒgƒ[ƒLƒ“ƒO

|| Internetworking ||

ƒoƒ“ƒfƒŠƒŠƒƒ

|| Banderilla || ||

ƒ‰ƒ“ƒOƒŠƒbƒT[

|| Lungrisser ||

ƒCƒ“ƒtƒB[ƒ‹ƒhƒtƒ‰ƒC

|| Infield fly || ||

ƒ}ƒNƒƒ\EƒfEƒRƒ“ƒvƒŒ[ƒg

|| Macross the complete ||

ƒ‰ƒbƒL[

|| Lucky || ||

ƒƒŠ[EƒNƒŠƒXƒ}ƒX

|| Merry Christmas ||

ƒ‰ƒuƒAƒtƒFƒA

|| Love affair || ||

ƒlƒIƒQƒI

|| NEOGEO ||

ƒnƒ“ƒ^[ƒLƒ‰[

|| Hunter killer || ||

ƒLƒ‰ƒŠƒeƒB

|| Chirality ||

ƒ‰ƒCƒ”ƒnƒEƒX

|| Life house || ||

ƒp[ƒ\ƒiƒ‹ƒRƒ“ƒsƒ…[ƒ^

|| Personal computer ||

ƒ_ƒbƒ`ƒƒCƒt

|| Dutch wife || ||

ƒŠƒ€ƒ‹ƒ‹

|| Rimnerel ||

ƒtƒŠ[ƒU[

|| Freezer || ||

ƒTƒ“ƒtƒ‰ƒ“ƒVƒXƒR

|| San Francisco ||

ƒGƒAƒJ[ƒS

|| Air cargo || ||

ƒZƒbƒgƒAƒbƒv

|| Setup ||

ƒXƒC[ƒg

|| Suite, sweet || ||

ƒXƒPƒ‹ƒgƒ“

|| Skeleton ||

ƒSƒVƒbƒN

|| Gothic || ||

ƒrƒfƒIEƒK[ƒ‹EƒŒƒ“

|| Video Girl Len ||

ƒvƒ‰ƒU

|| Plaza || ||

Palabras en katakana. Algunas palabras escritas en katakana a modo de ejemplo.

||



Después de un análisis de los ejemplos se llega a la conclusión de que no es tan fácil la transcripción a katakana y que habría muchas maneras de expresar la misma palabra. La transcripción se basa en la pronunciación y esto no siempre está al alcance de cualquiera. El propio autor tuvo muchos problemas con Lungrisser (palabra 15 de los ejemplos) hasta que descubrió que era un apellido de origen alemán y como tal tenía distinta pronunciación, dado que no era lógica la transcripción suponiendo que fuera una palabra de origen inglés.

Las palabras españolas escritas en katakana son relativamente fáciles de identificar, y esto es debido a que la pronunciación japonesa y la española son sorprendentemente parecidas. Una de las pocas facilidades que el japonés presenta para los hispanohablantes.

Los propios japoneses están creando un nuevo silabario katakana que se adapta mejor a la transcripción de palabras extranjeras. No es raro encontrar nuevas sílabas katakana que representen fonemas de los que no dispone el japonés tradicional. Por ejemplo en el silabario katakana dado en estas páginas las sílabas en v y las sílabas en f no forman parte del japonés tradicional y por ese motivo no tienen representación en hiragana. Se aprecia que son "diptongos modernos" (sílaba + vocal [a, i, u, e, o]) en lugar de los "clásicos diptongos" (sílaba + sílaba [ya, yu, yo]).

Muchos ensayos sobre la lengua japonesa hablan de una posible sustitución del léxico escrito en kanji por otro escrito en katakana. No sabemos si el futuro hará desaparecer el léxico escrito en kanji por completo, sólo podemos decir que parte ya ha sido sustituido.
[editar]

182 opiniones

Pedro

chingatu madre sadidi
yo kiero aprender japones por yo kiero aser un anime en tokyo me parece muy bueno el anime mas k ese joto de ben 10 =D asi k a echarle ganas al idioma
sadidi

das asco"
Mariolink

a otra cosa no pongan seguido cansiones japonesas por que se torna aburrido aveses creer que tienes el nivel te va a servir de algo como dice el que creo esto aveces tienes los materiales pero uno nunca sabe como usarlos y siempre termina dando grandes trompesones
y metidas de pata, pero es mejor caer para volverse a parar que pararse para seguir cayendo
yo lo que me estoy intentando es un tipo mesclado de aprender los que juegan nds sabran algunos de age brain
como dice el personaje que las cosas cuando se repiten continuamente es mas facil olvidar
por eso les puedo decir esto traten de visualisar lo que quieren aprender dar entendimiento escribirlo y finalizar con una auto evaluacion de lo que has aprendido
eso funciona mas que estarlo repite y repite y repite

con una sola vez al dia es mas que suficiente

pero ates de ello tienen que relajar su forma de pensar eronea de lo que se trata del metodo de aprender

jueguen antes distraiganse mantengase en estado de animo por que el estado inverso de ello solo provoca aburrirse se toma muy dificil pero el que lucha por un sueño y nunca pierde de vista este aunque le cueste lo logra de una manera estraña siempre como los traductores que trabajan para traducir aquella serie de japones o revista ellos no lo savian todo tuvieron que empesar de cero
pero si luchas por lograrlo puedes lograr el dies o incluso el cien

esto es solo para el que le ponga interes pero los que son permanentes, no los que son temporales

talves con esto los llege a aburrir pero cuado entiendanto y esas nubes se esparsan veran un gran resplandor yo no soy bueno lo admito soy Humano y tengo mis pro y mis contra
pero por dios yo le estoy echando mucho quilo a lengüaje Japones y no me pienso rendir
mi sueño es ser un
persona que hacen doblajes aprender Ingles y japones al 100% es mi meta y mi sueño pero no espero que sea un sueño sino tambien una realidad aka no hay libro de lengüaje japones yo e buscado en muchas librerias
y no encuentro

los que tienen mas recursos deverian aprobecharlas al ximo
Mariolink

lo que se me ocurrio cundo vi su pagina fue en que a todos actualmente les gustan los video juegos y se me ocurrion esta idea que en un juego poder meter sonidos e interactuar con una consola NDS (nintendo Dies)
poniendo los ejecisios para poder aprenderlos escuchando el sonido de lo ya aprendido e identificar los caracteres japoneses talves la idea no sea mucha cosa pero la verdad si alguien tubiera sus buenas fuentes se unieran e isieran cuandomenos una pagina flash interactiva talves le entenderian mas rapido
con una forma de separacion visaul imaginado o viendo un lugar digamos una cosina como imagen mostrar los utencilios y mostrar el nombre de ello en japones y su escritura hiragana como kanji
o ver la calle y ver objetos como un carro cosas asi
mostraR UN PARQUE Y MUESTRE COSAS REFERENTES COMO UNA PELOTA
O EN OTROS MENUS DE COMO ESPRESARSE
Y PEDIR OPINIONES A LAS PERSONAS
DIGAMOS LAS FRACES MAS DE COMO SALUDAR FORMAL E INFORMAL
COMO HACER PREGUNTAS
COMO HACER INTEROGANTES
Y ASI TODO LO REFERENTE
A EL TIEMPO
PRESENTE PASADO Y FUTURO
LAS HORTAS DEL TIEMPO
ETC ETC ETC SE QUE LE ECHARON MUCHAS GANAS EN ESTO Y SI ES EXELENTE LO ADMITO PERO PARA HACER COMPRENDER MAS FACIL ES INTERACTUANDO
LA VERDAD SON GENIALES LAS CLASES QUE DAN ME SIRVIERON MUCHO

PERO HAY QUE EXPLICAR MAS DETAYADAMENTE PARA QUE SE CAPTE FACILMENTE

LA VERDAD QUE MI GRAMATICA ES PESIMA PERO LA VERDAD AVECES ME GUSTA EXPRESARME

DANDO MI OPINION DE MIS IDEAS MAS DESCABELLADAS

PUES SI LLEGAN A LEER ESTO ESPERO QUE ME PUEDAN COMPRENDER Y POR SU ATENCION MUCHISISISIMAS GRACIAS

ATTE: MLK
Mafa-chan

Ah, se me olvidaba, agregando a lo anterior n_n... deberían arreglar los enlaces. Bye!!!
1 2 3 4 5 6 7 ... 37 | siguiente >

Cursos gratis relacionados con 'Curso avanzado de japonés'

El contenido de estas lecciones está sacado del Curso de Japonés Asistido por Ordenador v1.0.... Más »