En este capítulo abordamos todo un muestrario de expresiones muy variopintas que, aunque sean un poco triviales, forman parte de la manera corriente de hablar, en la calle y¿en otros sitios.
Veamos:
No muy bien de la cabeza.-
To be bonkers, to be a krankie - estar pirado, guillado, como un cencerro
To have a screw loose - faltarle un tornillo
To go bonkers / bananas / nuts - volverse loco, tarumba, majara
Not all there, off one's trolley / rocker - estar como una regadera
To be out of it - estar un poco 'pallá'
To have lost one's marbles - le patinan las meninges
To be as mad as a hatter - estar más loco que una chivoa
To go haywire - no andar bien de la azotea
De palique.- ¿Hablar¿, como es sabido, se dice ¿to talk¿ o ¿to speak¿. Pero ahí no queda la cosa, y es sorprendente la cantidad de expresiones que ilustran la acción de ¿hablar¿ de forma tan pintoresca.
To chinwag / to chat / to gab - charlar / cascar / estar de palique
To natter - parlotear / pegar la hebra
To mumble - murmurar entre dientes
To whisper - cuchichear / susurrar
Chatterbox - bocazas, charlatán
To gossip - cotillear
To talk sense - hablar con sensatez
To babble - balbucear
To talk in circles - enrollarse
To talk someone round - convencer a alguien
To talk someone out of something - disaudir de algo a alguien
To sweet talk somebody - camelarse a alguien
To smooth talk - engatusar
To nag - dar la lata, la paliza
To witter - enrollarse
To whinge - ser un quejica
To get down to the nitty-gritty - no tener pelos en la lengua