



(128 opiniones)
Los nombres en la lengua japonesa
Los nombres propiamente japoneses son relativamente pocos. Los abstractos y los compuestos, son en su mayoria de origen chino. Estos no guardan una regla fija en la formación de los derivados. Dos caracteres simples se unen para formar un compuesto que lo mismo puede ser un verbo, que un nombre, que un adverbio, etc. Kyöatsu, por ejemplo, compuesto de Kyö=fuerte y Atsu = apretar, lo mismo significa oresión, que oprimir que violento, etc. Shimpo = progreso, adelantar, progresivo de Shin =adelantar y Ho = paso.
En cambio los nombres japoneses tienen sus reglas fijas para formar derivados.
los nombres abstractos se forman:
a) de los adjetivos, cuya terminación en i se cambia en sa :
De Hiroi = ancho Hirosa = anchura
De Samui = Frio Samusa = el frío, frialdad
De Omoi = pesado Omosa = el peso, pesadez
De Wakai = joven Wakasa = juventud
b) de los adjetivos, sustituyendo la i final por mi:
De Amai = dulce Amami = el dulzor
De Karai = picante, agrio Karami = el ácido
De Kusai = mal oliente Kusami = el mal olor
Esta clase de abstractos se usa rarísima vez, y son muy pocos los adjetivos susceptibles de esta forma.
La terminación Mi
añadido a los adjetivos indica la cualidad, aspeto o tinte abstractos concretados al objeto de que se trata. A diferencia del sufijo sa, que indica la cualidad abstracta en sí, el mi significa la misma cualidad, pero contretada al individuo. Ejemplo : Omoshiromi = placer, divertimento; de Omoshiroi = divertido. Sono omoshiromi wo wasuremasen = No me olvido de aquel placer. Akami = rojete, de Akai = rojo. Kono hana wa akami wo obiru = Esta flor esta teñida de rojo. Umami = sabor, de Umai = sabroso, etc.
c) De los adjetivos seguidos de la palabra koto. Esta es la manera más común de formar los nombres abstractos japoneses.
de Samui = frío Samui koto = el frío
de Akarui = claro Akarui koto = la claridad
de Hayai = rápido Hayai koto = rapidez
Esta forma de los nombres abstractos suele emplearse en sentido exclamatorio:
Samui koto = ¡ Qué frío !
Hayai koto = ¡ Qué rápidez !
Karai koto = ¡ Qué agrio ! ( ¡ salado ! ¡ picante ! )
Los sustantivos verbales, sobretodo los terminos en ...miento, ...cion, ...ura, se traducen al japonés por los verbos correspondientes, seguidos de koto (cosa).
Chikazuku koto = acercamiento de Chikazuku = acercarse
Sawaru koto = tocamiento de Sawaru = tocar
Shiraseru koto = información de Shiraseru = informar
Kamu koto = mordedura de Kamu = morder
Koto y Mono ambos significan cosa, y son muy usados en la conversación. Pero téngase en cuenta que mientras koto significa una cosa abstracta, mono denota una cosa concreta.
![]()
Kore wa watakushi no mono de wa nai
"Esto no es una cosa"
![]()
Kane no koto de aru
"Es cosa (cuestión) de dinero"
![]()
Kore wa hakkiri shita mono desu
"Esto es una cosa clara"
![]()
Kare wa hakkiri shita koto ga suki
"A él le gustan las cosas claras"
![]()
Hito no mono yori, jibun no mono wa oshii
"Las cosas propias son mas apreciadas que las del prójimo"
Nótese la diferencia que existe entre las dos expresiones siguientes :
![]()
Onaji mono
"La misma cosa (en concreto, el mismo objeto de que se trata, idéntico)"
![]()
Onaji koto
"Lo mismo (equivalente a...la misma clase de...)"
Palabras compuestas
La mayor parte de los nombres chinos son compuestos, pero no solo los chinos, gran cantidad de nombres originales japoneses tienden a la composición.
El orden de los términos en las palabras compuestas, suele ser contrario al orden seguido en la composición de palabras españolas. En éstas el nombre va después del verbo, mientras que en japonés va delante. Otro tanto podemos decir de los compuestos de nombre y adjetivo, en los cuales el orden japonés exige que el caso posesivo o el adjetivo vayan delante, mientras que en español van generalmente detrás.
1) Nombre + Nombre
Hi-bana = centella. (lit fuego-flor)
Ama-gasa = paraguas (lit. lluvia-sombrilla)
Natsumi-yasumi = vacacion estival (lit. verano-descanso)
Yubi-wa = anillo (lit. dedo-rueda)
Me-gane = anteojos (lit. ojo-espejo)
Aunque no tan numerosos como en japonés, tenemos también en nuestra lengua abundantes ejemplos de nombres compuestos:
a) de dos sustantivos; v.gr. carri-corre, bocamanga
b) de un sustantivo con un adjetivo; v.gr.:peli-negro, grandilocuencia, aguardiente.
c) de verbo y nombre; v.gr.: corta-plumas, rompe-cabezas.
d) de dos verbos: v.gr.: ganapierde, vaivén.
Hay muchas palabras así en español como en japonés que aunque al parecer son simples, son en realidad compuestas, como:
Kagami = espejo (de kage = sombra y mi = ver)
Tegara = hazaña (de te = mano y gara = modelo)
Nakama = compañero (de naka dentro y ma = entre)
2) Adjetivo + Nombre
Shira-ga = canas (lit. blanco-pelo)
Waru-kuchi = murmuración (lit. mala-boca)
Naga-isu = sofa (lit. largo-silla)
[nótese que la i final de los adjetivos el entrar en composición desaparece]
3) Verbo + nombre o viceversa
Ki-chigai = loco (lit. espíritu-diferenciarse)
Te-nugui = toalle (lit. mano-enjugar)
Hi-gure = atardecer (lit. día-obscurecerse)
Some-gami = papel teñido o colorada (lit. teñir-papel)
4) Verbo + verbo
[El verbo en estos casos va en su forma indefinida, o sea, con la teminación en e ó i.]
Ake-kure = mañana y tarde (lit. amanecer-atardecer)
Nomi-kui = comida y bebida (lit. beber-comer)
Norikae = transbordo (lit. montar-cambiar)
Advertencia
Hay algunos nombres formados de dos términos de significación opuesta. Algunos autores llman a esta clase de compuestos "síntesis de los contradictorios". en nuestra lengua tenemos también algún ejemplo de estos compuestos, pero son rarísimos. El resultante de dicha composición es un término común a ambos componentes.
Kachi-make = victoria o derrota = resultado de la pelea (lit. vencer-ser derrotado)
Shö-bu = (pronunciación On de la palabra anterior, Kachi-make)
Taka-hiku = altibajos (lit. alto-bajo)
Sei-sui = posperidad y decadencia = vicisitudes.
Sufijos para componer palabras
La palabra mono
= cosa, entra en composición de muchísimas otras, casi siempre como segundo componente.
Ki-mono = vestido (de vestir)
Ori-mono = tejido (de tejer)
Ao-mono = verduras (de verde)
Tate-mono = edificio (de edificar)
Tabe-mono = comida (de comer)
Nomi-mono = bebida (de beber)
Existe otro kanji que tambien se lee mono
. La significa y su lectura china es sha , que se añade a muchos nombres, también de procedencia china, para indicar las personas que se dedicas o consegran a lo que significa el nombre.
Gaku = ciencia,
gakusha = sabio
Südo = religión,
shüdosha = religioso
Bengo = defensa,
bendosha = abogado
Para formar los nombres de tiendas y oficios, se añade
Ya = casa, a los nombres simples correspondientes.
Kasa-ya = paragüero (de paraguas)
Kutsu-ya = zapatero (de zapato)
Kudamono-ya = frutería (de fruta)
Pan-ya = panaderia (de pan)
Kusuri-ya = boticario, botica (de medicina)
Hablando de los oficios, se suele añadir San = señor, con los que se distinguen de las tiendas o lugares en que se ejercen dichos oficios; pan-ya san = el panadero, kusuri-ya san = el boticario, etc...
Al igual que con mono también hay dos kanjis relacionados, en este caso por significado (ambos significan casa).
En este caso es el kanji
Ka = casa. Con este kanji se forman compuestos de nombres profesionales.
Senmon-ka = especialista (de estudio especial)
Benkyö-ka = estudios (de estudiar)
Rekishi-ka = historiador (de historia)
Los nombres de los ríos, terminan en
Kawa (gawa) [recuerdese la suavización de las consonantes que se produce al entrar en composición dos o más kanjis]
Yoshino-gawa = el río Yoshino
Yodo-gawa = el río Yodo
Kagami-gawa = el río Kagami
Los nombres de islas terminan en
Shima = isla.
Awaji-shima = la isla de Awaji
Shödo-shima = la isla de Shödo
Oni-ga-shima = la isla de los "onis" (demonios buenos)
Los nombres de montañas terminan en
Yama o San = montaña.
Niitama-yama = el monte Niitaka
Fuji-san = el monte Fuji
Muchos nombres de arboles terminan en Ki(gi) que es una de las lecturas del kanji
Ki que significa árbol.
Yanagi = el sauce
Hinoki = ciprés japonés
Sugi = cedro japonés
Ume-no-ki = ciruelo
Nashi-no-ki = peral
Mikan-no-ki = naranjo
[Nótese que se usa la construccion "arból de" en algunos casos]
Los nombres de lenguas terminan siempre en
Go = lengua.
Nihon-go = el japonés o lengua japonesa
Supein-go = el español o lengua española
Ei-go = el inglés o lengua ingles
Los nombres propios de mujeres llevan generalmente añadida la palabra monosílaba
Ko = niño,hijo.
Haru-ko (lit. la primavera)
Hana-ko (lit. la flor)
Yuki-ko (lit. la nieve)
Yuri-ko (lit.la azuzena)
Teru-ko (lit. el resplandor)
Sei-ko (lit. la niña sagrada)
Los apellidos japoneses son por lo general nombres compuestosde objetos del campo o de la naturaleza.
El apellido se pone siempre delante del nombre propio y los títulos después del nombre.
Tanaka Toshihiko san = El Señor Toshihiko Tanaka
Kawaguchi Takeo san = El señor Takeo Kawaguchi
Yamanaka kaigun taishö = El Almirante Yamaka
Nakanishi haikushaku = El Conde Nakanishi
Los aumentativos se forman anteponiendo
ö [= grande] a la palabra primitiva.
Ö-goe = vozarrón, grande voz
Ö-ame = chaparrón, grande lluvia
Ö-yuki = grande nevada
Ö-bune = grande barco
La O de los aumentativos es la abreviación de
ökii = grande. Esta misma letra leida on, osea, Dai, sirve también para fromar aumentativos con las palabras de origen chino.
Dai-jiten = un gran diccionario
Dai-jishin = gran terremoto
Tai-boku = gran arbol
Tai-gun = gran ejercito, numeroso ejercito
Los diminutivos se forman añadiendo el prefijo
Ko = pequeño.
Ko-gawa = río pequeño, riachuelo
Ko-uma = caballito
Ko-same = llovizna [no es un error, es kosame]
Ko-hitsuji = corderillo
Hablando de animales, es más frecuente usar
...noko después del nombre.
Uma-no-ko = el caballito, el potrillo
Inu-no-ko = el perrito, el cachorro
Suzume-no-ko = el gorrioncillo
Los nombres de origen chino forman el diminutivo anteponiendo
shö (en Kun se pronuncia Ko) al nombre primitivo.
Shö-ni = niñito, niño pequeño
Shö-sasshi = librito
Shö-sen (ko-bune) = barquichuelo
|