Curso de japonés, por Juan José Ferres Serrano - Los prestamos lingüísticos

13 - Los prestamos lingüísticos

[editar]
Curso gratis creado por Ferres. Extraido de: http://www.japones.info
30 de Noviembre de 1999

Se entiende por prestamo lingüístico a la asimilación por parte de una lengua de cualquier vocablo de otra lengua foranea. El japonés tiene una manera especial de llevar a cabo gran parte de sus prestamos lingüísticos.

No existe en nuestro planeta un sistema de escritura igual al katakana. El katakana es capaz de importar cualquier vocablo extranjero al japonés y de echo lleva haciéndolo desde hace algunos años.

Cuando Japón fue obligado por los intereses comerciales a una apertura con occidente descubrió un mundo nuevo, lleno de conceptos que ni imaginaba. Japón podría haber desvirtuado su propia lengua si hubiera intentado crear nuevas palabras para representar estos conceptos. Por eso y usando el katakana copió indiscriminadamente las palabras extranjeras con tanta precisión como se lo permitía su reducida fonética. Japón hoy en día cuenta con un vocabulario importado casi tan grande como el suyo propio. Este vocabulario puede crecer infinitamente ya que, como está escrito en katakana nunca podrá mezclarse con el autóctono (escrito en kanji e hiragana).

Para nosotros el katakana es como una espada de dos filos. Por una parte es una unión entre el japonés y otras lenguas como el inglés que puede facilitarnos la comprensión de parte del vocabulario. Pero por otro lado está ampliando el vocabulario brutalmente y encontrar esa relación entre la lengua original y el japonés no siempre es fácil. También se esta produciendo un cambio de vocabularios y en cualquier texto japonés podemos encontrarnos ya con muchas palabras extranjeras en katakana sustituyendo a las palabras japonesas que dicen lo mismo.

La transcripción de una palabra extranjera al japonés no puede ser completamente igual porque el japonés carece de muchas consonantes. Por ejemplo el japonés no tiene L. La transcripción se basa en intentar crear una combinación de sílabas japonesas cuya pronunciación se parezca lo más posible a la pronunciación original.

Cuando se transcriben expresiones (sobre todo nombres propios) que constan de varias palabras se suelen separar por un punto = (Santo Domingo). Este punto se usa también para indicar los espacios entre las palabras en la transcripción de frases extranjeras completas. "" que es la transcripción de "Legend of Lemnear" (como se aprecia al transcribir se cambia el orden original para adaptarlo mejor a la gramática japonesa).

La l (ele) no existe en japonés, por eso se transcribe como r. Los sonidos en f se transcriben poniendo fu seguida de la vocal correspondiente. Como si estuviéramos escribiendo un diptongo con fu. Hay bastantes más reglas para la transcripción de palabras extranjeras a katakana, pero hay demasiadas excepciones así que es mucho mejor que se estudien los siguientes ejemplos:

"Spain"

"A.I.D.S" (S.I.D.A)

"Orchestra"

"Street Angel"

"Bye, Bye" (Adios)

"Charlotte"

"Galford"

"Game Over"

"Internetworking"

"Lungrisser"

"Merry Chrismas"

"NEO·GEO"

"Personal Computer"

"Setup"

"Earthquake"

"Triangle"

"Volleyball"

"Wan Fu"

Después de un análisis de los ejemplos se llega a la conclusión de que no es tan fácil la transcripción a katakana y que habría muchas maneras de expresar la misma palabra. La transcripción se basa en la pronunciación y esto no siempre esta al alcance de cualquiera. Yo tuve muchos problemas con Lungrisser (palabra 10 de los ejemplos) hasta que me enteré que era una palabra alemana y como tan tenía distinta pronunciación, dado que no veía lógica la transcripción pues pensaba que era de origen inglés.

Los propios japoneses están creando un nuevo silabario katakana que se adapte mejor a la transcripción de palabras extranjeras y que está lleno de irregularidades. Que nadie se extrañe si encuentra transcripciones que no concuerdan con los silabarios dados en este programa.

La solución de la correcta comprensión de los términos extranjeros expresados en katakana está en un buen diccionario. En la medida de lo posible intentaré compilar un buen dicionario japonés-español cuando termine con este curso de japonés asistido por ordenador.

[editar]

146 opiniones

DAN

GREAT!
sakurita ade

claro es genial que exista informacion como esta ayuda mucho para los que estamos aprendiendo japonés!!!!!!!!!!!!!
YOYOY

JEJEJE
excelente

es un material de gran ayuda para los q estamos estuudiando japones. es dificil pero interesante. muchas gracias por tu buena voluntad en hacer que muchas gente pueda progresar y entender esta cultura maravillosa. mil gracias
Arirox

Me gustaria saber que debo aprender para comunicarme en este bello idioma
1 2 3 4 5 6 7 ... 30 | siguiente >

Cursos gratis relacionados con 'Curso de japonés, por Juan José Ferres Serrano'