La lengua Guaraní - Conversación

4 - Conversación

[editar]
Curso gratis creado por Jorge Román Gómez. Extraido de: http://www.educar.org/Kunumi/index.asp
01 de Octubre de 2005
EXPRESIONES DE CORTESÍA (ORACIONES Y FRASES)
¿Qué tal cómo andas? Mba’éichapa reiko?
¿Cómo amaneció señor? Mba’éichapa neko’ê karai?
¿Bien y tú? Iporânte …ha nde?
Bien también Iporânte avei
¿Cómo está esta tarde, señora? ¿Mba’éichapa nde ka’aru kuñakarai?
¿Muy bien y tu? ¿Iporâiterei ha nde?
¿Cómo está esta noche? ¿Mba’éichapa nde pyhare?
¿Mi noche es buena y tú? Che pyhare porâ …ha nde?
Amanecer Ko’ê
Señor Karai
Señora kuñakarai
Señorita kuñataî


PRESENTACIONES

Mi nombre es Pedro Che réra Peru
Mi apellido es González Che rérajoapy González
Tengo 40 años y soy profesor aguereko irundypa ary ha che mbo’ehara
MI NOMBRE Che réra
MI APELLIDO che rerajoapy
AÑO ary

TENGO PROFESOR Aguereko mbo’ehára
Mi nombre es Carmen Che réra Kame
Yo vivo en Ituzaingó, Corrientes Che aiko Ituzaingó, Corrientespe
Pe: posposición que significa "en" y "a"
Ej:
en Rosario Rosariope
en Goya Goyape
yo voy a Córdoba che aha Cordobape
yo voy a tu casa che aha nde rógape


¿CÓMO PREGUNTO Y CÓMO RESPONDO?
¿Mba’eicha aporandu ha mba'éicha ambohovái?

¿Cómo es tu nombre? ¿Mba’éichapa nde réra?
¿Cómo es tu apellido? ¿Mba’éichapa nde rérajoapy?
¿Cuantos años tienes? ¿mboy arýpa reguereko?
¿Donde vivís? ¿Moôpa reiko?
¿Dónde queda tu casa? ¿Moôpa nde róga?
Mi nombre es Teresa Che réra Teresa
Mi apellido es Martínez Che rérajoapy Martínez
Tengo 20 años Aguereko mokôipa ary
Yo vivo en Ituzaingó Che aiko Ituzaingópe
Mi casa queda en Bs As 142 Che róga opyta Bs As 142 pe
Cuánto mboy
dónde moôpa
mi casa che róga
tu casa nde róga
su casa hóga


PARENTESCO.OJUGUY

Mi papá Che ru
tu papá nde ru
su papá itúva
Mi mamá Che sy

tu mamá nde sy

su mamá isy

Mi esposa Che rembireko
tu esposa nerembireko
su esposa hembireko
Mi marido Che ména
tu marido neména
su marido iména


EXCLUSIVO DE LA MUJER.
KUÑA HE’ÍVA


MI HERMANO CHE KYVY
MI HERMANA MAYOR CHE RYKE
MI HERMANA MENOR CHE KYPY’Y
MI HIJO/A CHE MEMBY
MI NOVIO CHE MENARÂ

EXCLUSIVO DEL HOMBRE.

MI HERMANA CHE REINDY
MI HERMANO MAYOR CHE RYKE’Y
MI HERMANO MENOR CHE RYVY
MI HIJA CHE RAJY
MI HIJO CHE RA’Y
MI NOVIA CHE REMBIREKORÂ
Mi papá se llama Florencio Che ru héra Florencio<
Y su apellido es Gómez Ha herajoapy Gómez
Mi mamá se llama Hilda Che sy héra Hilda
Mi hija tiene 19 años Che rajy oguereko paporundy ary
Mi abuela y mi abuelo comen chipa Che jarýi ha che taita ho’u chipa
Su abuela hace mandioca frita Ijarýi ojapo mandío chyryry

ALGUNAS FRASES

Ayer llovió mucho Kuehe oky heta
Va contigo Oho nendive
Amo a mi padre Ahayhu che rúpe
¿Vendrás con nosotros? Rejútapa orendive
No te enojes Ani ndepochy
Ven aquí por favor Ejumína ko’ape
Ojalá llueva Oky nga’u
Deseo ir a casa ahase ógape
Voy a casa aha ógape
Puede que él vaya Ikatúne oho ha’e
Ese niño duerme Pe mitâ oke
Esta casa es alta ko óga ijyvate
Tengo frío Che ro’y
Me olvidé de ti Che resarái ndehegui
Tiene mucho dinero Ipirapire heta
Natividad trajo mucha fruta y puso en su canasto Nati ogueru heta yva ha omoî ijajakápe
Irás a la chacra o trabajarás en casa? Rehóta kokúepe térâ remba’apóta ógape
Vienes porque me añoras? Che rechaga’úpa ajeve reju
Llueve, por eso no quiero salir de casa Oky, upévare nasêséi ógagui
Se le aviso que su madre estaba moribunda Oñemomarandu isy omanombotaiteha
Paso mal si salgo de mi casa Ahasa vai asêramo ógagui
Ven a descansar un poco Eju epytu’umi
La joven que bailaba con él, le dejo Kuñataî ojerokýva’ekue hendive ohejarei ichupe
Oremos por las almas de los que han muerto Ñañembo’e omanova’ekue anguerehe
Vé a buscar el vestido que comprarás Tereho eheka pe ao rejogua va’erâ
No sé cuándo viene Ndaikuaái araka’épa ou
Avísale que venga Emomarandu chupe tou
Cuando él sale yo entro Ha’e osê vove che aike
Avísame por favor antes de salir Che momarandumi resê mboyve
Tú vas donde yo voy Nde reho che ahahápe
Tú vienes de donde yo vine Nde reju che aju haguégui
Si hubiera podido habría ido Ikatúrire ahava’erâmo’â
Vienes a nuestra casa a trabajar Reju ore rógape remba’apo ha
Queda para descansar Opyta opytu’u ha
Comenzá a comer Eñepyrû ekaru
Vino para trabajar Ou omba’apo ha
Está en la pieza Oî kotýpe
Tengo por mi brazo Aguereko che jyváre
Va para dormir Oho oke ha
Grita desde lejos Osapukái mombyry guive
[editar]

31 opiniones

Maîteî che angirukuéra

Che ha`e paraguaya che rera Shirley, aguije peême che angirukuéra pehayhu háre ore guarani, avy`a penendive, ore idioma ndaijetu`úi, ha peê pende arandúva pya`e peikuaáta, cherehéramo porombo`ene ikatuháicha.. po`a enterope...!, Traducción: Yo soy paraguaya me llamo Shirley, gracias a ustedes mis amigos por querer nuestro idioma me alegro con ustedes, nuestro idioma no es difícil y ustedes que son inteligentes lo aprenderán rápido, si es por mi les enseñaría como de lugar..Suerte a todos...!,
Guarani

Hola me llamo Helen soy de Bolivia me gustaria aprender guarani es un lengua nativa de unas de las etnias de mis ciudad
para mi bebe

Hola soy Colombiana, mi marido es paraguayo y quisiera aprender para poder enseñarle a mi bebecito, ya que su padre esta en Paraguay y estara 1 año allí. por eso deseo su ayuda
muy bueno

Hola mi marido es paraguayo y quisiera sorprenderlo, por eso quiero aprender.
guarani

excelente
1 2 3 4 5 6 7 | siguiente >

Cursos gratis relacionados con 'La lengua Guaraní'

El objetivo de esta página no es el de preparar un manual para el aprendizaje... Más »

Autor y licencia de 'La lengua Guaraní'


Curso gratis de Jorge Román Gómez. Extraido de: http://www.educar.org/Kunumi/index.asp CopyLeft
Este contenido ha sido recopilado por el equipo de Wikilearning. Todo el contenido recopilado se ha obtenido respetando y comunicando en nuestro site la licencia de cada fuente.
Wikilearning tiene permiso expreso por escrito de los autores para publicar los contenidos que ha extraído de otras webs, incluyendo su uso comercial.