Cursos gratis de idioma griego

6 cursos gratis
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
Curso gratis de es.wikibooks.org - 14 de Marzo de 2006
Curso práctico de aleman, un recurso muy interesante para usuarios que desean iniciarse en este idioma
Cap 2 Pronunciación de las letras
  ) =.=.= Acento silábico =.=.= La regla general a la hora de pronunciar una palabra en alemán es que el acento recae en la primera sílaba. Aunque existen diversas excepciones, la mayoría procedentes del latín, francés o griego . En muchos de esos casos el acento recae en la última sílaba. Los archivos
Cap 1 Introducción
  ==.=.= El alemán es un idioma hablado en diferentes países y regiones de Europa: ==.=.= ~- Alemania ~- Austria ~- Suiza ~- Luxemburgo ~- Liechtenstein ~- Bélgica ~- Provincia de Bozen-Südtirol (Italia) =.=.= Declinaciones =.=.= Una de las características que distinguen al alemán de otros lenguas
Cap 1 Introducción
  ==.=.= El alemán es un idioma hablado en diferentes países y regiones de Europa: ==.=.= ~- Alemania ~- Austria ~- Suiza ~- Luxemburgo ~- Liechtenstein ~- Bélgica ~- Provincia de Bozen-Südtirol (Italia) =.=.= Declinaciones =.=.= Una de las características que distinguen al alemán de otros lenguas


Curso gratis de Daniel Rojas Ramos - 19 de Abril de 2006
Es intrínseco al hombre el deseo de superación, lo cual ha sido el elemento clave para el avance tecnológico y cultural de la humanidad. En este proceso destaca también el propósito de hacer las cosas...
Cap 14 Normas ISO-QS 9000
  Es un acrónimo, es también un término derivado del griego "ISOS" que significa "Igual" o "Equivalente". De hecho el término ISO fue escogido por la aproximación al acrónimo de la Organización y esto evitaría la variación de acrónimos al traducir el nombre en los diferentes lenguajes
Cap 14 Normas ISO-QS 9000
  Es un acrónimo, es también un término derivado del griego "ISOS" que significa "Igual" o "Equivalente". De hecho el término ISO fue escogido por la aproximación al acrónimo de la Organización y esto evitaría la variación de acrónimos al traducir el nombre en los diferentes lenguajes
Cap 7 Aportaciones de Phillip B. Crosby
  . Administración profesional de la calidad.  **            Deberá capacitarse a todos los integrantes de la organización, de esta manera todos hablaran el mismo idioma y pueden entender de la misma manera cada programa de calidad. **3. ****Programas originales.  **            Aquí se presentan los 14 pasos


Curso gratis de Jorge Román Gómez - 01 de Octubre de 2005
El objetivo de esta página no es el de preparar un manual para el aprendizaje del idioma , pero podría probablemente suministrar datos para la elaboración de textos o material de consulta, el...
Cap 3 Fonología
  Guaraníticas, en las comunidades, se graficó la lengua guaraní con la estructura gramatical insipiente en la sociedad hispana con mucho de latín y griego , esto se puede comprobar en los textos antiguos principalmente en los de Antonio Ruiz de Montoya en sus famosos trabajos: "Arte y Vocabulario
Cap 3 Fonología
  Guaraníticas, en las comunidades, se graficó la lengua guaraní con la estructura gramatical insipiente en la sociedad hispana con mucho de latín y griego , esto se puede comprobar en los textos antiguos principalmente en los de Antonio Ruiz de Montoya en sus famosos trabajos: "Arte y Vocabulario


Curso gratis de Miguel Ángel de la Fuente González - 23 de Septiembre de 2006
Normas recogidas en la sección que la Ortografía de la Lengua Española (Real Academia Española 1999: 64) dedica al uso de los dos puntos.
Cap 4 Las soluciones ortográficas (i)
  En el Septentrión como la consecuencia, la refutación y la rima de los dados arrojados al océano- todo eso se repliega en el “Soneto en ix” (Paz 1973: 82). Uvas, higos, aceitunas, cebollas, ajos, habas, coles, hierbas… -estos son los productos con que se alimenta el pueblo campesino griego (Pla 2001: 271
Cap 8 Bibliografía
  . Traducción del griego de Ersi Samará. Barcelona: Muchnik Editores Fraguas, Rafael (2000): “Dos centímetros para la fama”. El País, 18-III-2000, p. 80 Gala, Antonio (1973): Texto y pretexto. Madrid: Sedmay Kertész, Imre (1997): Sin destino. Traducción del húngaro de Judith Xantos


Curso gratis de Miguel Ángel de la Fuente González - 19 de Agosto de 2006
El objetivo de este documento, como lo expresa su título, es estudiar la puntuación de ciertas construcciones encabezadas por lo que/cual, además de examinar algunas alternativas estilísticas para el momento de redactar.
Cap 8 Qué mas puntuar: opciones estilísticas
  ). Aunque no está puntualizado en ningún autor griego (que yo sepa ) la muerte de Esopo, ni tampoco las circunstancias y lances de su vida, o los rasgos de su personalidad, esto no obstante, se formó rápidamente en torno de él una leyenda (Pérez de Ayala 1985: 44).A. 2) REDUCCIÓN A ORACIÓN
Cap 11 Anexo
  … Podríamos denominarlas “de traducción”, ya que Z corresponde a un código diferente del de X (otro idioma , por ejemplo): Y luego contaba cómo me entretenía en hacer solitarios a la baraja, lo que en Francia se llama patiencie … (Unamuno 1973: 236). Durante más de setenta años, la práctica
Cap 3 ¿Por qué puntuar?
  En el lector que no lee, debido a una nueva extravangancia, o exigencia absurda, que di en imponerme: la de leer al autor que fuera, de ser posible, en su idioma original ( gracias a lo cual, bendito sea Dios, leí durante la mayoría de mis años formativos a cuanto clásico español se me pusiera enfrente


Curso gratis de Rafael Menéndez-Barzanallana Asensio - 09 de Noviembre de 2009
Un sistema informático utiliza ordenadores para almacenar datos, procesarlos y ponerlos a disposición de quien se considere oportuno.
Cap 1 Introducción
  Del griego "kryptos", que significa esconder y "gráphein", escribir, es decir, escritura escondida. La criptografía ha sido usada a través de los años para mandar mensajes confidenciales cuyo propósito es que sólo las personas autorizadas puedan entender el mensaje
Cap 2 Introducción histórica
  De cada símbolo, serán iguales en el texto claro y en el criptograma. Si se tiene un texto cifrado cualquiera, y se conocen las frecuencias relativas de aparición de cada letra en el idioma del mensaje, bastará con comparar dichas frecuencias con las del criptograma para saber si ha sido codificado