| Cap 8 |
Qué mas puntuar: opciones estilísticas
|
| |
logrado introducir a uno de los suyos, como tuve ocasión de comprobar más tarde (Zweig 2003: 43).
Ocurre lo contrario en España entre valencianos y catalanes: muchos de aquellos dicen que hablan valenciano (y ésa es la denominación estatutaria del idioma), no catalán , de donde surgen |
| Cap 11 |
Anexo
|
| |
… Podríamos denominarlas “de traducción”, ya que Z corresponde a un código diferente del de X (otro idioma, por ejemplo):
Y luego contaba cómo me entretenía en hacer solitarios a la baraja, lo que en Francia se llama patiencie … (Unamuno 1973: 236).
Durante más de setenta años, la práctica |
| Cap 3 |
¿Por qué puntuar?
|
| |
en el lector que no lee, debido a una nueva extravangancia, o exigencia absurda, que di en imponerme: la de leer al autor que fuera, de ser posible, en su idioma original ( gracias a lo cual, bendito sea Dios, leí durante la mayoría de mis años formativos a cuanto clásico español se me pusiera enfrente |
|