Cursos gratis de portugues

6 cursos gratis
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
Curso gratis de G. Baquero García - 16 de Octubre de 2005
La idea de este curso surgió de varias conversaciones entre amig@s de la cuadrilla y de fuera de la cuadrilla. Muchos/as de estos/as confesaban predisposición por aprender euskera, pero muchos/as por limitaciones de tiempo alegaban...
Cap 1 Sarrera (introduccion)
  Claro que sí. Lo mismo cuando un inglés, italiano, portugues , chino,.... Viene aquí, él/ella habla castellano, o incluso euskera, por que quiere aprender y puede que nos haga gracia por algún fallo que pueda tener, pero nunca nos reiremos de él/ella, sino con él/ella, ya que nos hace gracia como ha


Curso gratis de - 25 de Octubre de 2005
Entendiendo todos los comentarios, he decidido actualizar el material didactico, ademas de agregar mas herramientas, he recibido bastantes emails del sonido del curso, y he trataado de responder almenos el 90%, asi que por favor...
Cap 11 Vocabulario II
  Un poco de=. =---//// ||   || I speak a little..=. =---//// || || Inglés---//// ||   || English---//// || || Francés---//// ||   || French---//// || || Alemán---//// ||   || German---//// || || Español---//// ||   || Spanish---//// || || Portugués


Curso gratis de Anónimo - 04 de Noviembre de 2005
Curso práctico de uso urgente de las reglas de ortografía.
Cap 14 Se escriben con s
  1) Palabras terminadas en Ersa/e/o, Esta/o, Osa/o, Ísimo/a, Sión, Ésimo, Sible, Sivo, Sor. 2) Palabras que indican oficio o dignidades femeninas terminadas en Esa, Isa. Ej. : Poetisa, Marquesa. 3) Se usa S en terminaciones ES de adjetivos gentilicios. Ej. : Dinamarqués. Francés, Portugués .4


Curso gratis de Diego Chozas Ruiz-Belloso - 18 de Agosto de 2006
En el Brasil de hoy todavía se escriben y pueden adquirirse auténticos folletos de cordel con el mismo espíritu y características de los que se publicaron en la Península Ibérica durante siglos.
Cap 3 Leandro Gomes de Barros y el origen de algunos de sus folletos "tradic
  Que el cuento español fue traducido al portugués por Carlos Ferreira antes de 1624, pues la historia se prohíbe en el índice expurgatorio de tal año [47]. Se conocen reediciones de esa traducción en 1735, 1738 y años posteriores, y muy posiblemente una de estas ediciones, de año desconocido y proveniente
Cap 2 Folletos de tematica tradicional y orígenes del cordel brasil
  Y el Pedro de Malas Artes portugués proviene toda una tropa de astutos antihéroes brasileños tales como Pedro Malagarte, João Grilo, João Lezo, Cancão de Fogo o João Cinceiro Papa Onça. Un caso especial es el de Camões, al que el pueblo atribuye ingeniosas anécdotas tal como en España se hacía con Quevedo
Cap 4 Comparación del Roberto el Diablo y el Carlomagno castellanos con su
  Posteriormente al portugués . La fidelidad a los originales franceses fue objetivo primordial de Piamonte, lo que se aprecia en las palabras que el mencionado traductor incluye en el capítulo X, donde se da inicio al segundo libro: "Y en este libro no entiendo otra cosa, sino volver los versos franceses


Curso gratis de Hugo F. González - 01 de Agosto de 2006
Uno de los mayores problemas de comienzos de siglo es la falta de trabajo, que se evidencia en los altos niveles de desempleo que afectan por igual a jóvenes y adultos, hombres...
Cap 7 Analisis del mercado de trabajo
  Muchas empresas exigen conocimientos del inglés, y algunas empresas solicitan conocimientos del portugués debido a que realizan negocios con el Mercosur.     Resulta importante saber que cuando se tiene solamente instrucción secundaria, la ausencia de formación se suple con experiencia


Curso gratis de Miguel Ángel de la Fuente González - 23 de Septiembre de 2006
Normas recogidas en la sección que la Ortografía de la Lengua Española (Real Academia Española 1999: 64) dedica al uso de los dos puntos.
Cap 6 Las soluciones ortográficas (iii)
  Tenido en la li­teratura patria, el juicio de los contemporáneos y luego de la posterioridad… Todo esto con datos exactos y escrupulo­sos, y sin divagaciones ni hipérboles (Azorín 1973: 142). Y tiene [el portugués ] voces que nos acarician los oídos y la imaginación: saudades, soturno, luar