| Cap 2 |
Folletos de tematica tradicional y orígenes del cordel brasil
|
| |
Y el Pedro de Malas Artes portugués proviene toda una tropa de astutos antihéroes brasileños tales como Pedro Malagarte, João Grilo, João Lezo, Cancão de Fogo o João Cinceiro Papa Onça. Un caso especial es el de Camões, al que el pueblo atribuye ingeniosas anécdotas tal como en España se hacía con Quevedo |
| Cap 3 |
Leandro Gomes de Barros y el origen de algunos de sus folletos "tradic
|
| |
Que el cuento español fue traducido al portugués por Carlos Ferreira antes de 1624, pues la historia se prohíbe en el índice expurgatorio de tal año [47]. Se conocen reediciones de esa traducción en 1735, 1738 y años posteriores, y muy posiblemente una de estas ediciones, de año desconocido y proveniente |
| Cap 1 |
Somero panorama del cordel brasileño actual
|
| |
Que, paradójicamente, en el Nordeste brasileño ha llegado a conformarse un romancero sin romances. Y de todo esto proviene que en "el Aurélio", el diccionario de portugués más difundido en Brasil , se puedan encontrar definiciones de "romance" tales como: "Conto medieval, de ordinário em verso, no qual |
|