Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Cursos gratis / Cursos gratis de traduccion

Cursos gratis de traduccion

67 cursos gratis de traduccion encontrados(0.023 segundos)
Ordenado por: más recientes - mejor valorados
 1  2 3 4 5 6 7 >>
Publicando en Internet, eleccion proveedor Hosting (6 capítulos) Creative Commons   ****-(6)
Conceptos como dirección IP, DNS, hosting, que le permitirán entender cómo poner las páginas que ud. ha creado disponibles para todo el mundo en Internet. Incluye variables que debe considerar al momento de contratar espacio gratuito o pagado en el Web.
Cap 2 DNS - Traducción nombres a direcciones IP
  "" Las direcciones IP son en general incómodas para los usuarios y difíciles de recordar, es por esto que se provee de la conveniencia de nombres simbólicos asociados a direcciones IP. Estos nombres simbólicos corresponden a secuencias breves de números, letras o guiones separadas por puntos.
Cap 5 Pago por DNS
  vigente.Usualmente tanto el cargo inicial como el de mantención son montos pequeños y este último se cancela cada 1-2 años.En segundo lugar ud. debe cancelar, usualmente a un proveedor de hosting, por mantener la tabla de traducción de nombres simbólicos a direcciones IP de su dominio. Lo normal
Autor: Carlos Castillo - 18 de Octubre de 2005
Sistemas de Bases de Datos (6 capítulos) Creative Commons   *****(6)
Un sistema informático utiliza ordenadores para almacenar datos, procesarlos y ponerlos a disposición de quien se considere oportuno.
Cap 5 Programas que conforman el DBMS
  de aplicación. Cuenta con un Optimizador de DML para optimizar esas consultas.--- ~- El Manejador de Bases de Datos realiza la traducción entre los diferentes esquemas de la base de datos. Si un usuario quiere acceder a unos datos, el manejador comprobará su esquema externo para averiguar a que datos tiene
Autor: Rafael Menéndez-Barzanallana Asensio - 17 de Agosto de 2005
Proxys y anonimato (36 capítulos) Creative Commons   -----(0)
Para proteger nuestra navegación y filtrar la publicidad disponemos en el mundo windows de los proxys AD MUNCHER, PROXOMITRON, WEBWASHER, ...
Cap 10 COMO EVITAR LA CENSURA EN INTERNET
  Por Freerk OhlingEste artículo es una traducción del [[http://www.nautopia.net/archives/es/win_navegacion_y_anonimato_proxies/single/como_evitar_la_censura_en_internet.php#1.3 original en Inglés]] que su autor irá completando y actualizando con el tiempo. Se ha pretendido que permanezca
Cap 18 El problema del anonimato
  ** o mediante una **traduccion DNS en servidores DynDNS** //(tipo no-ip)//.El caso es que __//**toda informacion publicada en Internet tiene la marca del servidor en que se alberga**//__. Asi pues, censurar contenidos en la red es tan sencillo como cerrar el servidor, bien por via legal, bien
Autor: Varios autores - 15 de Septiembre de 2005
El Uso de Sistemas Linux en PCs de Escritorio (39 capítulos) Creative Commons   ****-(62)
Manual Compacto para nuevos usuarios.
Cap 37 History
  /mcl.html (la fecha que figura allí es incorrecta, ya que la primera publicación fue en 2002). Si alguien sabe que pasó con esta traducción le ruego que me lo haga saber.02/2005: Reforma profunda de todo el manual. Cambios en:~- El título.~- Preguntas.~- Respuestas.~- División de secciones
Autor: Sergio Belkin 02/2005, Buenos Aires, Argentina. - 20 de Octubre de 2005
Introducción al derecho y al ordenamiento jurídico español (45 capítulos) Creative Commons   ****-(98)
La mayor parte de las conductas habituales que estructuran nuestra vida cotidiana son expresiones del derecho.
Cap 30 Conclusión
  ver con la propia influencia de algunos de nuestros textos constitucionales en el constitucionalismo europeo y los cambios políticos, constitucionales  e incluso sociales que se produjeron en Europa tuvieron también su traducción, con más o menos retraso, en nuestro país
Autor: Patatabrava.com: www.patatabrava.com, el portal de los universitarios. - 21 de Octubre de 2005
Software libre para una sociedad libre (127 capítulos) Copyright   *****(4)
Un exhaustivo conjunto de ensayos y artículos que recorren la década de 1990 y los primeros años del nuevo milenio, y que conforman quizás la mejor apología escrita del software libre como dispositivo de libertad y democracia.
Cap 124 Traducción
  La Traducción se considera un tipo de modificación. De este modo, puede distribuir traducciones del Documento bajo los términos de la sección 4. La sustitución de las secciones invariables por traducciones requerirá la autorización de los titulares del copyright, pero puede incluir traducciones
Cap 1 Nota a la edición
  Título original: [[http://www.gnupress.org/book13.html Free Software, Free Society: Selected Essays of Richard M. Stallman]] (GNU Press, 2002)---Primera edición en castellano (papel): Noviembre 2004---Traducción principal: Jaron Rowan, Diego Sanz Paratcha y Laura Trinidad---Edición: Traficantes
Cap 115 Cómo aplicar estos términos a sus nuevas bibliotecas
  this translation will help spanish speakers understand the GNU GPL better. [Esta es una traducción no oficial al español de la GNU Lesser General Public License. No ha sido publicada por la Free Software Foundation, y no establece legalmente las condiciones de distribución para el software que usa
Autor: Richard M. Stallman - 17 de Diciembre de 2005
Gnu/Linux: Un hito en el camino hacia la sociedad GPL (5 capítulos) GNU Free Documentation License   -----(0)
En este artículo nos ocupamos en primer lugar, someramente, de los síntomas de crisis que muestran nuestras sociedades1. En una segunda parte veremos qué tiene de particular Gnu/Linux2. La siguiente parte es una invitación a echar una utópica ojeada a una sociedad GPL, una sociedad en la que los principios más importantes del desarrollo de Gnu/Linux han adquirido una dimensión de alcance social.
Cap 5 Referencias
  ]] La traducción al castellano de esta licencia puede encontrarla en http://es.gnu.org/Licencias/fdles.html. (N. del T
Autor: Stefan Merten - 20 de Diciembre de 2005
Curso de japonés, por Juan José Ferres Serrano (24 capítulos) Copyright   ****-(128)
El contenido de estas lecciones está sacado tanto de Gunkan, Diccionario de Kanjis Japoneses como del Curso de Japonés Asistido por Ordenador v1.0 . Le remito a estos libros (el segundo es un libro electrónico) para profundizar más en este apartado.
Cap 16 Gramática de la lengua japonesa
  nuestra lengua. Este curso de japonés intentara simplificar lo más posible la traducción aunque no dara traducciones literales. En la traducción del japonés hay que profundizar para poder hacer traducciones integrales (mejores que las literales). El hecho de que se incluyan en este curso de japonés
Cap 18 Okuriganas, determinadores de las funciones sintácticas
  "" Okuriganas Su traducción sería "parte de la oración escrita en kana". El japonés no puede ser totalmente escrito en kanji. Son necesarios caracteres hiragana para matizar la función sintáxtica de las palabras. Se suele traducir por desinencias. Pero no es ese esa traducción se queda
Cap 11 La transcripción del Japonés
  "" Ya hemos hablado del origen del japonés y los kanas, todo desde un punto de vista teórico. Pero esta aplicación fue creada como una herramienta de trabajo para la traducción del japonés. Por eso se han pasado por alto algunos detalles prácticos en la exposición de los kanas y los kanjis
Autor: Juan José Ferres - 17 de Agosto de 2005
Curso de latín (23 capítulos) Creative Commons   ****-(162)
Completo curso de latín, con vocabulario y gramática.
Cap 11 Los grados del adjetivo
  Por último, hemos de señalar que el comparativo de superioridad puede aparecer sin segundo término. En tal caso, muestra su primitivo **valor intensivo**, que en nuestra traducción hemos de reflejar sirviéndonos de los adverbios adecuados://Senectus est natura loquacior, //'la vejez
Cap 12 Voz pasiva. Formas personales
  en la traducción. EL COMPLEMENTO AGENTE.   El complemento agente se expresa en latín de la siguiente forma:   Ablativo solo (instrumental), indicando causa o medio, cuando el agente es cosa:   Maerore conficior. Naves vento tenebantur
Cap 12 Voz pasiva. Formas personales
  en la traducción. EL COMPLEMENTO AGENTE.   El complemento agente se expresa en latín de la siguiente forma:   Ablativo solo (instrumental), indicando causa o medio, cuando el agente es cosa:   Maerore conficior. Naves vento tenebantur
Autor: Carlos Cabanillas - 27 de Septiembre de 2005
Curso avanzado de japonés (34 capítulos) Copyright   *****(158)
A la hora de hacer un curso de japonés se presentan muchos contratiempos. Realmente es difícil decidir por dónde empezar. Para muestra, simplemente viendo otros cursos llama la atención la gran diferencia de criterio desde el principio. Esto se da en mayor medida que en otros idiomas a causa de las diversas barreras adicionales que se encuentran en el japonés. Con la de Paco Barberán, Juan Manuel Cardona, Eduardo López Herrero y Antonio Ruiz Tinoco
Cap 9 La romanización del japonés (y II)
  ""Ya hemos hablado del origen del japonés , los kanas y los kanjis , todo desde un punto de vista teórico. Pero esta página web ha sido creada como una herramienta de trabajo para la traducción y el dominio del japonés. Por eso se han pasado por alto algunos detalles prácticos en la exposición
Cap 7 Las lecturas de un Kanji
  de la palabra de la que forme parte tendrá una lectura u otra. Para la traducción no plantea grandes dificultades, dado que se busca en un diccionario japonés-español por el kanji directamente. El gran problema comienza cuando tenemos que leer un texto japonés (escrito en kanji, por supuesto) y no sabemos
Cap 8 La romanización del japonés (y I)
  a la lengua y cultura de Japón, compiló el primer diccionario inglés-japonés, la primera gramática japonesa para anglo-parlantes y realizó una traducción de la Biblia al japonés. Hepburn fue la primera persona, de la que se tenga constancia, que enseñó a los japoneses a escribir usando caracteres
Autor: Juan José Ferres Serrano - 17 de Agosto de 2005
 1  2 3 4 5 6 7 >>