Inicio / Wikis / Monografías / Cambios lingüísticos ante el proceso de innovación tecnológica de la comunicación digital - Cuestiones terminológicas

Cambios lingüísticos ante el proceso de innovación tecnológica de la comunicación digital - Cuestiones terminológicas

(4 opiniones)
Monografía creado por Ana María Calvo Revilla. Extraido de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero20/digital.html
08 de Septiembre de 2006
Ciencias socialesFilología

2 - Cuestiones terminológicas

Uno de los grandes temas planteados es el relativo a la unidad de la lengua a la hora de enfrentarnos a un vocabulario preferentemente creado en inglés, posible factor de divergencia lingüística a la hora de su adaptación al español; el tema que ya fue planteado hace años por el profesor Fernando Lázaro Carreter en 19972, quien hizo, entonces, una llamada esperanzada a la conciencia lingüística de todos aquellas personas vinculadas al mundo de la informática y de la publicidad, sigue estando vigente aún con mayor fuerza.

Un factor a tener en cuenta es el relativo a la velocidad con que, en un mundo globalizador y en un medio tan rápido como Internet, se han implantado -y continúan haciéndolo-, dichos términos, sin que dé tiempo a fijar términos equivalentes en español con criterio unificador entre las distintas comunidades hispanohablantes.3

Como ha subrayado Juan Pi Llorens, Presidente de IBM, “las nuevas tecnologías en general, e Internet en particular, han hecho que surjan nuevas necesidades de expresión, nuevos conceptos que nuestros idiomas no pueden describir adecuadamente por carecer de términos o palabras precisas. La mayor parte de esta nueva terminología proviene del inglés”.4

Según el estudio efectuado por José Antonio Millán5, un tercio de las palabras y siglas utilizadas en la Internet están tomadas directamente de esta lengua, de ahí que, en el mejor de los casos, se simultaneen los términos españoles e ingleses: correo electrónico/e-mail; explorador/browser, etc.

En muchos casos se ha impuesto más el término inglés: es el caso del término web procedente de World Wide Web, conocido también -aunque en menor medida- como “telaraña mundial”, sin que hayan dominado el panorama lingüístico por el momento, al nivel de lengua común, propuestas como las planteadas en el I Congreso Internacional de la Lengua Española celebrado en Zacatecas (México) relativas al uso de la sigla MMM, correspondiente a “Máxima Malla Mundial” en un intento de adaptación de www.6

Siguiendo la distinción efectuada por Emilio Coseriu entre léxico estructurado (lingüístico, arbitrario, sin dependencia de la realidad objetiva) y léxico terminológico de validez universal, el lenguaje informático se caracteriza por poseer un léxico propio, terminológico, de una gran amplitud, puesto que su significado es idéntico en las diversas lenguas. Los continuos avances en este campo han ido unidos a la creación de nuevos términos, de neologismos, para designar los nuevos hallazgos, aunque, como hemos señalado, se han ido formulando en la lengua inglesa.

Como en otros campos científicos, que han forjado nuevas voces teniendo a las lenguas clásicas como punto de partida, incorporando su amplia gama de lexemas, prefijos y sufijos, en la terminología informática también son frecuentes las nuevas formaciones de palabras con prefijos y sufijos; se habla, como ha definido M. Alvar Ezquerra (1993) de prefijoides, por tratarse de prefijos que se anteponen a la base léxica pero falsos en su origen culto, introduciéndose en la lengua en palabras creadas artificialmente, siendo los más frecuentes hiper- (hipertexto, hipermedia, hiperenlace), inter- (internet, internauta, interfaz, interoperatividad, interactivo, interficie, etc.), intra- (intranet), tele- (telecomunicación, telenet), video- (videoconferencia), etc.

Como ha subrayado M. C. Piñol (1999), en el caso de internet, intranet y telnet, no hay una opinión unánime sobre la naturaleza de estos neologismos: “Los términos internet, intranet y telnet, por ejemplo, pueden ser presentados como una combinación de fragmentos -si se considera net un acortamiento de network-, pero también como formas prefijadas -si se entiende net como una palabra simple” (Piñol, 1999, cap. 6. 5).

Se ha multiplicado el número de neologismos también por medio de los afijos; entre los más frecuentes están -dor (navegador, explorador, visualizador, direccionador), -ero /-era (disquetera, listero, netero), -ear (chatear, emailear, efetepear, chatear, postear, forwadear), -izar (visualizar).

Un rasgo destacado en la terminología informática es la presencia sobresaliente de siglas con un fuerte grado de lexicalización; con la innovación tecnológica se ha ido desarrollando, de un modo extraordinario, la renovación léxica de la lengua inglesa, dando lugar, en unas ocasiones, a un tipo de formación de palabras mediante la unión de letras o sílabas de otras palabras, generalmente de sus iniciales; por aludir a cuestiones terminológicas desarrolladas en este campo, tendríamos en unos casos, la formación de siglas mediante la conservación de la inicial de cada palabra, en la terminología de J. Martínez de Sousa (1984) o de Casado Velarde (1985); y, en otros casos, la aparición de acrónimos, fruto de la combinación de fragmentos de palabras, el equivalente del término blending de M. Lang (1990).

La mayor parte de las siglas utilizadas en medios informáticos aparecen plenamente lexicalizadas, siendo difícil en la actualidad reconstruir el sintagma nominal original, ya que han adquirido una gran independencia como palabras, como ha sido objeto de estudio por Mar Cruz Piñol (1999); es el caso de ADSL (Línea de Suscripción Asimétrica Digital), FTP (Protocolo de Transferencia de Ficheros), GSM (Sistema Global de Comunicaciones para móviles), IP (Protocolo Internet), HTML (Lenguaje de Marcado de Hipertexto), HATTP (protocolo de Transmisión de Hipertexto), TCP/IP (Protocolo de Control de Transmisión/Protocolo Internet), URL (Localizador Universas de Recursos), etc.

Como hemos señalado, en muchos casos, muchas de estas siglas han dado origen a nueva formación léxica que admite la sufijación, como ha señalado F. Rodríguez González (1989): es el caso de los sufijos en -ear (efeterpear) o en -ista.

Respecto a los acrónimos, señalamos, a continuación, algunos de los más conocidos, y recogidos en el trabajo de M. C. Piñol (1999): bit (=bit, bitio), a partir de “binary digit”; bitnet, a partir de “Because It’s Time + network; cyberspace (=ciberespacio), a partir de “cybernetic space”; educom, a partir de “educational company”; ebone (=red troncal europea), a partir de “european bone”; infoaddict (=infoadicto), a partir de “informatic (o information) addict”; infopista, a partir de “informatic (o information) + pista”; internauta, a partir de “internet + nauta”; internet, a partir de inter + network”; intranet, a partir de “intra + network”; isoc, a partir de “internet society”; mbone (= red troncal multimedia), a partir de “multimedia bone”; módem, a partir de “modulador demodulador”; multimedia, a partir de “multiple media”; spanglish, a partir de “spanish + english”; telnet, a partir de “tele network”; email, e-mail, a partir de “electronic mail”; emoticon (=emoticono), a partir de “emotional icon”.

En este sentido, son interesantes las propuestas que han ido surgiendo de elaboración de glosarios de terminología relacionada con la Internet; así desde 1984 con la publicación del Diccionario Internacional de siglas y acrónimos de J. Martínez de Sousa, han ido apareciendo en el escenario editorial otros estudios semejantes: en 1987, la publicación del Diccionario de siglas y abreviaturas de M. Alvar y A. Miró; de manos de R. Casals en 1988, Acrónimos coincidentes en artes gáficas e informática; de A. R. Bocanegra en 1990, Acrónimos y otras abreviaturas en informática, por citar alguno de entre ellos.

Es frecuente también la reducción de las palabras mediante la supresión de algunas sílabas; es el caso de ACK (acknowledgement), MAC (Macintosh), NET (Network/Internet), en los cuales se produce, en muchas ocasiones, la sustitución o desplazamiento de la forma abreviada sobre la palabra original, por cuestiones de economía lingüística; es el proceso conocido como acortamiento, en la terminología de M. Lang (1990), o como abreviamiento, en la J. A. Miranda (1994).

Estos recursos han penetrado con fuerza por la presión no sólo de la cultura anglosajona y americana sino también por su fuerza económica, que nos convierte a los hispanohablantes en importadores de terminología; su utilización pone de relieve también, una vez más, la difusión internacional que alcanzan los términos científicos, fruto de la relación directísima que se establece entre el significante y la realidad designada.

Estos préstamos consisten, muchas veces, en la incorporación directa de la palabra extranjera, de la totalidad de su significante y significado, presente, por ejemplo, en el léxico de la tecnología (modem, fax, software, hardware) y en el de la programación informática (Word, Outlook, Photoshop PowerPoint, Flash, Dreamweaver, Hotmedia, etc.), con el riesgo de que vayan surgiendo terminaciones anómalas de las palabras en el español, formación de nuevos tipos de plural en -s para las palabras terminadas en consonante (clips).

Se recurre también a la formación de neologismos a través de la composición sintagmática: sustantivo + complemento determinante, en sus diferentes estructuras sintácticas:

sustantivo + adjetivo (conexión remota, domino público, fibra óptica, programas compartidos, telaraña mundial, etc.);

sustantivo + de + nombre: (ancho de banda, autopista de información, base de datos, caballo de Troya, etiqueta de la red, capa de enlace, entorno de red, foro de debate, servidor de listas, etc.);

sustantivo + preposición + nombre (conexión por línea, televisión a la carta, etc.);

sustantivo + preposición + sintagma nominal (gestión del correo electrónico), etc.

Como ha estudiado Mar Cruz Piñol (1999), se siguen, en estos casos, los criterios marcados para considerar que se trata de sintagmas lexicalizados: 1º) que represente una unidad semántica coherente referida a nuevas realidades, imposible de deducir por la simple unión del significado de cada uno de sus componente; 2º) la frecuencia del uso conjunto de los elementos constituyentes; 3º) la existencia de un paradigma en que se mantenga uno de los elementos de sintagma; 4º) la imposibilidad de sustituir el elemento constituyente por otro, así como la de intercalar modificadores o determinantes entre ellos; 5º) la equivalencia en otras lenguas en una sola unidad ortográfica, del tipo: acuse de recibo/acknowledgement, ancho de banda/bandwith, capa de enlace de datos/datalink, sistema central/host, etc. También se encuentran compuestos integrados por dos sintagmas nominales usuales, como correo caracol, dominio raíz, espacio internet, etc.

A otro aspecto también importante se ha referido Francisco A. Marcos Marín, al señalar los cambios lingüísticos experimentados en el propio uso de la lengua, con la aparición de nuevas acepciones en términos como “navegar”, “bajar(se)”, “descargar”; la aparición de palabras homónimas del tipo “chatear”, sin relación con el término “chato” sino con el inglés chat, y el uso de préstamos, tan frecuentes ya, como hardware o software.7

Bastantes neologismos tienen su origen en la adquisición de un nuevo significado como aplicación (application), bajar (download), cuadro (frame), directorio (directory), enlazar (link), fichero (file), icono (icon), navegar (navigate), pirata (hacker), puerto (port), red (network), ruta (route), cargar (upload), tertulia (chat), virus, etc.

El hipertexto, concepto relacionado con el de hipermedias o multimedias, concebidas éstas como uniones interactivas de información que incluyen no solamente texto sino también imágenes estáticas como fotografía o ilustraciones, imágenes en movimiento (video o animaciones), audio (música o sonidos), etc., genera un tipo de comunicación directa, rápida, de rasgos semejantes a los que constituyen la comunicación oral (Tolhurst 1995); sin embargo, teniendo en cuenta que la adquisición del conocimiento es un proceso lento, la lectura de estos textos ha de contar con el tiempo como uno de sus ingredientes esenciales, si de verdad desea contribuir al enriquecimiento cultural del hombre (Eco 1996).

El hipertexto, en general, fomenta un tipo de lectura nerviosa, impaciente, distraída, en búsqueda de nuevos enlaces, de nuevos contenidos, alejada de los hábitos requeridos por la lectura reflexiva. Por un lado, potencia la capacidad de relacionar conceptos y un aprendizaje no limitado a la memorización repetitiva de los mismos y, por otro lado, genera un tipo de lectura activa en continuo diálogo con el texto, en la que el lector puede moverse con libertad, sin la necesidad de seguir una estructura predeterminada, siendo el lector quien crea su propia secuencia textual al canalizar su foco de intereses y elegir, en función de los mismos, su centro de atención. Como ha afirmado Jaime Olmedo, “junto a documentos de interés, se encuentra mucha basura cultural electrónica. Sin embargo, todo documento -textual o visual- necesita siempre del ser humano como descifrador imprescindible del sentido que contiene el código común del idioma. Sea en el entorno que sea, el hombre se halla presente en la emisión y en la recepción de los mensajes, inaugurando y clausurando todo proceso comunicativo” (Olmedo 2001).

Valora este capítulo: (4 opiniones)
Autor y licencia de 'Cambios lingüísticos ante el proceso de innovación tecnológica de la comunicación digital - Cuestiones terminológicas'
Ana María Calvo Revilla Extraído de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero20/digital.html CopyLeft
Este contenido ha sido recopilado por el equipo de Wikilearning. Todo el contenido recopilado se ha obtenido respetando y comunicando en nuestro site la licencia de cada fuente.
Wikilearning tiene permiso expreso por escrito de los autores para publicar los contenidos que ha extraído de otras webs, incluyendo su uso comercial.

Opiniona sobre 'Cambios lingüísticos ante el proceso de innovación tecnológica de la comunicación digital - Cuestiones terminológicas' (4)

Tu nombre debe tener tres caracteres como mínimo.
Es necesario que te des de alta con una cuenta de correo válida.
Es necesario que te des de alta con una cuenta de correo válida.
El contenido del título de tu opinión debe tener tres caracteres como mínimo.
Es obligatorio que selecciones una valoración del recurso.
El contenido del comentario de tu opinión debe tener tres caracteres como mínimo.

Opina sobre este monografía



* Valoración:
* Nombre:
* Correo electrónico:
* Título:
* Comentario:

Wikis relacionados con 'Cambios lingüísticos ante el proceso de innovación tecnológica de la comunicación digital - Cuestiones terminológicas'

A fin de dar a conocer a la sociedad como es posible hacer frente a... Más »
Este texto es el de la conferencia impartida en el curso de verano de la... Más »
El presente trabajo trata acerca de los cambios que operan en los procesos educativos en... Más »
Este trabajo aspira interpretar la situación Latinoamericana, la región se encuentra afectada por grandes conflictos... Más »
La obra nueva excita al abismo: somos fatalmente contemporáneos y leemos en un texto aquello... Más »
¿Estás seguro de que deseas eliminar este capítulo?