Debe introducir al menos 3 caracteres en el buscador.
Inicio / Wikis / Monografías / Comentario lingüístico del texto Le brache di San Griffone de Masuccio Salernitano - MORFOLOGÍA

Comentario lingüístico del texto Le brache di San Griffone de Masuccio Salernitano - MORFOLOGÍA

 ***** (1 opiniones)
CopyLeft Monografía de César Besó Portalés - 29 de Septiembre de 2006
Temas Relacionados: Historia de la literatura
7. MORFOLOGÍA

Nombre:

Formación del plural: en nuestro texto tenemos nombres y adjetivos en -e, cuyo plural lo forman con la desinencia homófona -e: le infinite altre notivoli parte; ultre le prenotate ragione; tra le notivole cità; le nostre voglie son sì conforme. Esta desinencia es bastante frecuente en la lengua literaria medieval y todavía aparece en textos toscanos posteriores. Según Rohlfs, se puede admitir que la -e continúe directamente la desinencia latina -es. La mayor difusión de -e en el plural de las palabras de género femenino respecto a las de género masculino está conectado al hecho de que esta -e se conserva mejor después del artículo plural femenino (le), que termina con la misma vocal, mientras que precisamente es el artículo masculino el que empuja fácilmente hacia masculinos tipo cane a un plural en -i. En nuestro texto encontramos también le genti, con un cambio de -e a -i, que se produce progresivamente en la lengua literaria hasta la lengua de hoy. Esto se debe a la tendencia a distinguir la forma del plural de la del singular. La evolución -e > -i se produce primero por analogía en las palabras masculinas y después, sucesivamente, se extiende a las femeninas.

Concordancia: la concordancia del nombre con el participio es admisible en la norma actual, pero poco frecuente (no así la concordancia del participio con los pronombres objeto, que es normativa y obligatoria). En el texto de Masuccio Salernitano se encuentran concordancias del nombre con el participio de forma sistemática: le brache che avìa poste al capo del letto.

Adjetivo:

Superlativo: el superlativo orgánico en -issimo, del latín, es profusamente usado en el texto que analizamos: gelosissimo, sottilissimo, brevissimo, mirabilissimo, letissimo, etc. Como hemos indicado repetidamente, nuestro escritor humanista intenta siempre imitar lo más posible las construcciones latinas.

Indefinido: destaca en nuestro comentario lingüístico el uso de las formas antiguas niuno, niuna: niun modo; niuna persona. Aparece también una forma antigua: veruno ‘nessuno’.

Numeral: aparece en el texto el numeral dui, muy frecuente en el Quattrocento y que convivía con el actual due.

El adjetivo se usa muy frecuentemente con funciones del adverbio: da dui contrari venti era de tale accidente il suo cervello continuo (continuamente) combattuto; ogne mio dolore sostenuto mi fu per quelle immediate (immediatamente) tolto.

Artículo:

El paradigma que presenta el artículo en el texto es más complicado que el actual: masculino: singular: il, lo, l’, ‘l; plural: i, gli. Femenino: singular: la, l’; plural: le.

Así pues, se observa que había distintas formas a disposición del escritor y cuyo uso era, además, bastante libre. Con respecto a il, lo mantenía en los primeros textos toscanos un uso más amplio que ahora. En origen, las dos formas estaban determinadas por la fonética de la frase. La primera (incluso en la forma aferética ‘l) era originariamente usada sólo después de final vocálica, delante de consonante simple, mientras que lo se usaba después de cualquier final y delante de cualquier inicial. En nuestro texto, no obstante, la forma il, resultado de añadir una i protética a la antigua ‘l es dominante claramente. Aparece lo todavía en formas que hoy no toleran este artículo: lo frate, lo onore. El artículo ‘l ha desaparecido prácticamente, y aparece únicamente después de alguna conjunción o preposición: che’l marito, sotto’l campo, e’l compagno, se’l dolore. La variante l’ funciona como hoy delante de vocal: l’onnipotente. En el plural masculino, a partir de la forma antigua común li, se desarrollan sucesivamente dos variantes: por un lado i, por el otro gli. La relación entre i / gli ha cambiado desde la lengua antigua hasta hoy. En el italiano antiguo gli estaba menos limitado que i, mientras que hoy i es la variante menos limitada y gli se reserva a determinados contextos. En nuestro texto, vemos junto a formas como i frati y gli cani. En lo que respecta al femenino, el desarrollo ILLA > la; y ILLE > le, junto con la variante l’, nacida por elisión y, por lo tanto, homófona a la variante masculina, es la evolución que ha permanecido hasta hoy.

Artículo más posesivo: hay construcciones en el texto que no respetan el uso normativo del artículo más posesivo: avia imposto e ordenato che de loro conservazione (...) guardar si dovesse; la grandissima gelosia del suo marito; como una de sue famose reliquie, etc.

Pronombre:

Personal:

Tónico: lei, nui, vui, loro. Las formas vui y noi de la literatura toscana son, según Rohlfs, importadas de Sicilia. Además, son muy frecuentes también en la Italia meridional, en los dialectos calabrés, napolitano o salentino.

Átono:

Las formas meco, seco: son formas pronominales compuestas con el enclítico cum. Se ven frecuentemente en la lengua literaria.

Los pronombres objeto átonos de las dos primeras personas del singular aparecen en el texto con las formas me, te, tanto en posición enclítica como proclítica: cognoscendote, cognoscome, te potremo. Como el resultado normal en la Toscana y en la zona meridional es mi, ti, quizás debamos pensar en una influencia de los dialectos septentrionales, en los que las formas características son me, te.

La tercera persona del singular (del acusativo). El complemento directo pronominal aparece con la forma il, desarrollada a partir de ILLU, que tenía el mismo éxito que il artículo. Y como éste, también la forma il con función pronominal era originariamente ligada a la posición preconsonántica, después de final vocálica, por ejemplo: respuose che lei volentere il farebbe; Per altra volta il serbaremo. Debemos resaltar un uso poco frecuente del pronombre la y otro del pronombre li: Maestro Rogero (...) se’l dolore gli avìa data multa noia la domandava. Aquí, el pronombre la funciona como objeto directo, en un uso parecido al laísmo en castellano. (...) che gli donasse udienza il supplicoe. Aquí el pronombre il tiene el uso de complemento indirecto del verbo supplicoe.

La tercera persona singular (del dativo). El desarrollo normal de ILLI en posición proclítica debería ser en el toscano li para ambos géneros. Esta forma la encontramos en nuestro texto: la donna (...) parendoli omai tempo retornarsi a le campagne. La forma gli actual se retrae, de hecho, a este li. La norma actual usa en el femenino le, derivado de un analógico ILLAE. Pero puesto que ILLI servía en latín igualmente para el femenino como para el masculino, la forma gli ha conservado también significado femenino. El uso de gli para ambos géneros lo encontramos en el texto: in cotal forma gli respuose (a lei); gli avia già la conversazione interditta (a lei); gli mostrava (a lei).

Formas aglutinantes: es posible encontrar en nuestro texto el pronombre átono amalgamado con alguna preposición, conjunción o adverbio: il marito sel crede; Io nol niego, etc.

Relativo: el relativo presenta dos formas: che, quale, ésta última es usada en muchas ocasiones en nuestro texto sin artículo.

Demostrativo: se debe destacar el uso en nuestro texto de formas típicamente toscanas que provienen de la siguiente evolución: ECCO + ILLUI > costui; ECCO + ISTUI > colui. Aparecen también en el texto colei, coloro, que son formas paralelas a las de lei, loro.

Verbo:

Rasgos fonéticos: la fonética explica muchas formas verbales del texto diferentes a las usadas hoy. Estos rasgos han sido explicados en el apartado de fonética, al que nos remitimos. Ejemplos: fussero, ditto, diparterno, avviarno, se appicoe, se dimenticoe, fe’, etc.

La alternancia /je/ /e/; /wo/ /o/ es un fenómeno fonético que atañe especialmente a algunas formas verbales: ottene, vene, priego, siegua, respuose, niego, etc.

Presente:

Indicativo: la primera persona plural: el latín vulgar abandona el acento proparoxítono de la tercera conjugación por lo que, en analogía con otras conjugaciones, LÉGIMUS pasa a LEGÉMUS. Los desarrollos de las lenguas neolatinas se basan, pues, en las desinencias -AMUS, -EMUS y -IMUS, que dan -amo, -emo, -imo. No obstante, en Toscana la más antigua lengua literaria muestra un fuerte predominio de la desinencia en -iamo, analógica a la del subjuntivo, en lugar de -amo. Masuccio Salernitano escribe sólo una forma con la desinencia -amo: recorramo. Todas las demás están igual que el italiano actual.

Verbos irregulares: En el verbo essere observamos una forma de primera persona plural semo y otra de segunda persona del plural site. La forma actual siamo proviene del latín HABEAMUS. Por semo se puede pensar al latín SIMUS < SUMUS, que se puede suponer también para la zona meridional de Italia. Sobre el verbo potere aparece en el texto la forma antigua para la segunda persona del singular puote, a partir de la cual se formará la actual, abreviada, può. Finalmente, en el paradigma del presente de indicativo de dovere se llegan a formar hasta cuatro variantes del lexema o raíz: dev-, debb-, dov-, dobb-. En el texto de Masuccio Salernitano hay una vacilación entre un debbiamo y un dovemo para la primera persona del plural.

Subjuntivo: el rasgo de mayor relieve es la palatización del lexema verbal del verbo vedere: VIDEAM > veggia. Esta palatización (lo mismo que la de la primera persona del indicativo VIDEO > veggio) es la evolución usual. Las formas actuales con el lexema ved- se dan por analogía con el resultado de otras formas verbales del paradigma: VIDES > vedi; VIDET > vede; VIDETIS > vedete, etc. Aparece también la forma deggia, paralela a la de veggia.

Imperfecto: las formas avìa, dormìa, dicea, aveano, attendeano, parea, vedea han sido explicadas en el apartado de fonética. A partir de una desinencia como -EBA(M) tenemos la siguiente evolución: > -eva (/b/ > /v/ en posición intervocálica) > -ea (caída de la consonante sonora intervocálica) > -ia (la vocal en hiato se cierra). Las formas de la primera conjugación no ofrecen esa evolución, y así tenemos, por ejemplo: disiderava, y hay alguna forma de la segunda conjugación que tampoco sigue el proceso susodicho, como persuadeva.

En el subjuntivo, para la primera persona tenemos la desinencia -i: me condussi del italiano de hoy. La lengua antigua usaba todavía en la primera persona la desinencia fonéticamente regular -e, pero Masuccio Salernitano no la utiliza.

Pretérito perfecto simple (passato remoto):

En la clase -are se ha creado una desinencia que, aunque la vocal característica es /a/, presenta /o/ por atracción de la desinencia -ò de la tercera persona del singular. En nuestro texto hay sólo un ejemplo de esta desinencia: incominciorono.

El verbo rendere presenta las formas literarias: rendiò, rendé.

El verbo irregular potere sigue el modelo del verbo stare y hace el passato remoto con la desinencia en -ette: possette.

El verbo credere, en cambio, hace el perfecto simple crese ‘credette’.

Futuro y condicional: el problema más importante en la estructura morfemática del futuro y del condicional se da por las transformaciones que sufre el segmento correspondiente al infinitivo. Los cambios son tres:

La sustitución de la /a/, vocal característica de la desinencia del infinitivo, con /e/, en los verbos de la clase en -are: PORTARE HABEO > *PORTARA(I)O > porterò, en la lengua actual. En el texto todavía no se ha producido el último paso, y así tenemos: mostrarò, tornarò, trovarai, menarò, trovarebbe, etc.

La síncope de la vocal característica de la desinencia: en el italiano de hoy aparecen formas como andrò. Masuccio Salernitano, en cambio, muestra formas no sincopadas: goderò, andarà, andarò.

La asimilación de los nexos resultantes de la síncope en determinados casos: por ejemplo, el verbo potere presenta en nuestro texto la asimilación del grupo /tr/: porrai, porrei.

En el toscano literario el condicional en -ia, que proviene del latín, se encuentra en clara minoría con respecto a las formas en -ei, Pero con el verbo essere Masuccio Salernitano usa frecuentemente la desinencia en -ia: occoltaria. Hay que destacar, asimismo, la desinencia -ono del condicional, que se encuentra en potrebbono.

Imperativo: para la segunda persona del plural se aprecia en nuestro texto una desinencia en -i: veniti.

Formas no personales:

El infinitivo del verbo potere presenta otro lexema: posser.

El gerundio del verbo fare aparece como fando.

El participio del verbo nascondere se ve como nascoso.

Adverbio:

El pronombre adverbial ne: en los textos antiguos se usa mucho más que hoy, como ocurre en el texto de Masuccio Salernitano: volendonele lui portare ‘volendo lui riportarle via con se); condurnele in chiesa (ne = di casa); ne lo conduce a casa (ne = di là). Estos usos no están admitidos en la normativa actual.

Formas dialectales o arcaicas: or, ove, unde, indarno, cossì, fora / fuora, cotal. Aparece un poi con el sentido de ‘dopo’: non poi longo tempo. Aparece la forma manco con el valor de ‘meno’: non manco che de’ disonesti. Finalmente, se destaca el uso de insiemi, es decir, con desinencia plural en -i, como si fuese un adjetivo.

Adverbios latinizantes que aparecen en nuestro texto: summamente, massimamente: ve supplico summamente...; correndo massimamente l’onor de l’ordene.

Preposición:

Aparece la forma de en lugar de la forma actual di porque todavía no se ha concluido el proceso de cerrazón de la /e/ átona en /i/.

La preposición contracta puede presentar apócope: de’ veri amici. La preposición contracta col aparece también de forma muy usual.

Conviene destacar igualmente la aparición de una preposición arcaica: insino.

Vacilación entre de / da;: Vedendo quelle de una sola macchia contaminate; (...) che al marito tal fantasia del capo traesse. La normativa actual en estos casos postula el uso de da.

De partitivo: en la expresión più de bisogno.

Conjunción:

Antiguas: como, fuorsi, nondemeno, unde.

Ausencia de unión gráfica: poi che; ciò è; a ciò che.

El grupo a tal che, con sentido final.

Autor y licencia de 'Comentario lingüístico del texto Le brache di San Griffone de Masuccio Salernitano - MORFOLOGÍA'
César Besó Portalés Extraído de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero26/brache.html CopyLeft
Este contenido ha sido recopilado por el equipo de Wikilearning. Todo el contenido recopilado se ha obtenido respetando y comunicando en nuestro site la licencia de cada fuente.
Wikilearning tiene permiso expreso por escrito de los autores para publicar los contenidos que ha extraído de otras webs, incluyendo su uso comercial.

Wikis relacionados con 'Comentario lingüístico del texto Le brache di San Griffone de Masuccio Salernitano - MORFOLOGÍA'

Poco aunque no por ello menos complejo es lo escrito hasta ahora sobre Amores de... Más »
Se propone la manifestación de tres elementos básicos -no unívocos- (Ficción, Suspenso y Misterio) como... Más »
En el siguiente artículo intentamos desarrollar la idea de creciente influencia en los medios educativos:... Más »
Parece ser un hecho ya ampliamente demostrado la creencia de que la emisión lingüística verbal... Más »
Según Gadamer, el punto de partida para relacionar la actividad hermenéutica con la literaria está... Más »
¿Estás seguro de que deseas eliminar este capítulo?