8 - Sintaxis

Monografía creado por César Besó Portalés. Extraido de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero26/brache.html
29 de Septiembre de 2006

Influencia latinizante: se intenta emular construcciones del latín:

Orden de las palabras: el verbo normalmente lo encontramos al final de la oración: “Lume de’ retorici e specchio de’ poeti appellar ti potremo”; “Parmi che tal ordene esequire si deggia”. Es muy usual también la inclusión del complemento entre el verbo y el participio en un verbo compuesto, o entre el verbo modal y el infinitivo: “Non sulamente dagli estrani ma da amici e parenti gli avia già la conversazione interditta”; “La fante (...) gli fece dentro a lor piacere intrare”.

El relativo quale. A veces sustituye sin artículo la forma che: “(...) la natura, quale avendote con tante e sì angeliche belezze produtta (...)”. “(...) vedendo quelle da una sola macchia contaminate, quale facilmente nettar si puote”.

Es posible también encontrar oraciones de relativo sin el pronombre relativo: “(...) le reliquie ho meco portate”. “gli dirai che mandi per la reliquia me lasciò”.

Formas nominales del verbo: infinitivo, gerundio, participio: en el texto se encuentran abundantes construcciones verbales en forma no personal:

Oraciones de infinitivo: “La muglie dice il frate averla con certe reliquie liberata”. “La muglie dice esser state di San Griffone”. “Non essendo lupo non conviensi de la sua pelle foderarsi il tuo mantello”. “Il maestro Rogero (...) non meno del veder esser cominciati a venir frati a sua cosa fu dolente che del nuovo accidente de l’amata donna”. “Disse felicissimo potersi tener colui, che de lo amore d’una sì vaga giovanetta fusse fatto digno”.

Oraciones de ablativo absoluto: “E fatta sonar la camapanella a capitulo, congregati insiemi tutti i frati, e narrato loro (...)”. “La donna, tornata in casa, (...)”.

Oraciones de gerundio (también con los usos del gerundivo latino): “Cognoscendote da tante singularissime vertù accompagnato, vedendo quelle de una sola macchia contaminate (...)”. “Il marito credendo, udito che salutifero remedio a sì incurabile infirmità si era già trovato, non poco fu contento, rengraciando Dio e San Griffone”.

El uso de estas construcciones produce el alargamiento exagerado del período oracional. Las frases se concatenan unas con otras en una sucesión que parece que no tenga fin. Veámoslo con un ejemplo: “La fante, anche con poco piacere del cominciato lavoro remossa, aperta la camera, e chiamate le genti che in sala attendeano, dicendo che la sua madonna era per la Dio gracia quasi del tutto guarita, laudando tutti e rengraziando Idio e San Griffone, gli fece dentro a lor piacere intrare”. “E camminando, sentito il suo buon cane or là or qua andar fuora de la scapola, recordandosi aver la catena al capo del letto dimenticata, dolente ultre modo, al compagno revoltatosi, il successo accidente gli raccontoe”.


Otras construcciones: hay alguna construcción que recuerda más la sintaxis latina que la vulgar, por ejemplo, el uso de essere + dativo: “Si persuadeva che’l fare de’ frati agli uomini non altramente fussi che a’ pulli quando se castrano”.


Pronombres personales átonos: en el texto predomina el uso enclítico de los pronombres átonos, sobre todo porque se cumplen las reglas de la ley Tobler-Mussafia, es decir, las posiciones en las que es obligatoria la enclisis son:


Si el verbo se encuentra después de una pausa: “Il frate (...), andatosene de botto al guardiano (...)”.


Si el verbo se encuentra después de las conjunciones e, ma: “(...) e cognoscome esser del tutto liberata”.


Finalmente, hay que resaltar el uso de los pronombres con los participios, hecho muy propio de la lengua antigua, pero que es posible asimismo en el italiano moderno: “il fatto racontatogli”. “con la bella giovane abbraciatose”.

2 opiniones

:D

wow que informacion tan completa:D
gracias:D
Vocales atonas.

Es muy dificil encontrar informacion me gustaria k pusieran mas informacion.

Monografías relacionados con 'Comentario lingüístico del texto Le brache di San Griffone de Masuccio Salernitano'

Propósito de este trabajo es analizar un texto de un autor menor de la literatura... Más »

Autor y licencia de 'Comentario lingüístico del texto Le brache di San Griffone de Masuccio Salernitano'


Monografía de César Besó Portalés. Extraido de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero26/brache.html CopyLeft
Este contenido ha sido recopilado por el equipo de Wikilearning. Todo el contenido recopilado se ha obtenido respetando y comunicando en nuestro site la licencia de cada fuente.
Wikilearning tiene permiso expreso por escrito de los autores para publicar los contenidos que ha extraído de otras webs, incluyendo su uso comercial.