Este ensayo radica principalmente en el deseo de trazar las primeras líneas directrices de una crítica de las traducciones inglesas de la novela de Juan Rulfo, Pedro Páramo (1955), pero más específicamente en el deseo de analizar cómo se constituye, dentro de la novela, el proceso de la ideologización de los discursos -hegemónicos y populares- para entender el funcionamiento de esa configuración ideológica que son las distintas etapas del proceso de traducir. Aún más, nuestra investigación se limitará esencialmente aquí en la dimensión “hílica” de Pedro Páramo, entendida como “la masa verbal constituida por fragmentos discursivos, los cuales tienen una existencia concreta fuera del mundo novelesco” (García Méndez 1984: 110). Se publicó la novela de Rulfo en 1955, la traduccion inglesa de Lysander Kemp en 1959 y la (re)traducción de Margaret Sayers Peden en 1994, la cual es interesante incluir aquí, entre otras cosas, para determinar si se puede notar una evolución, al cabo de treinta y cinco años, sobre la cuestión del tratamiento de lo hílico en la traducción de Pedro Páramo, por lo menos en el mundo anglosajono.