1 - Oralidad y traducción


Monografía creado por Marc Charron . Extraido de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero25/oraltrad.html
23 Septiembre 2006
1 2 3 4 5 | siguiente >
""

Este ensayo radica principalmente en el deseo de trazar las primeras líneas directrices de una crítica de las traducciones inglesas de la novela de Juan Rulfo, Pedro Páramo (1955), pero más específicamente en el deseo de analizar cómo se constituye, dentro de la novela, el proceso de la ideologización de los discursos -hegemónicos y populares- para entender el funcionamiento de esa configuración ideológica que son las distintas etapas del proceso de traducir. Aún más, nuestra investigación se limitará esencialmente aquí en la dimensión “hílica” de Pedro Páramo, entendida como “la masa verbal constituida por fragmentos discursivos, los cuales tienen una existencia concreta fuera del mundo novelesco” (García Méndez 1984: 110). Se publicó la novela de Rulfo en 1955, la traduccion inglesa de Lysander Kemp en 1959 y la (re)traducción de Margaret Sayers Peden en 1994, la cual es interesante incluir aquí, entre otras cosas, para determinar si se puede notar una evolución, al cabo de treinta y cinco años, sobre la cuestión del tratamiento de lo hílico en la traducción de Pedro Páramo, por lo menos en el mundo anglosajono.

""
1 2 3 4 5 | siguiente >

Autor y licencia de 'El caso de la no grabación de lo oído en las versiones inglesas de Pedro Páramo'


Monografía de Marc Charron . Extraido de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero25/oraltrad.html CopyLeft
Este contenido ha sido recopilado por el equipo de Wikilearning. Todo el contenido recopilado se ha obtenido respetando y comunicando en nuestro site la licencia de cada fuente.
Wikilearning tiene permiso expreso por escrito de los autores para publicar los contenidos que ha extraído de otras webs, incluyendo su uso comercial.