5 - Notas complementarias.

Monografía creado por Ingrid Vindel Pérez. Extraido de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero18/aretino.html
04 de Septiembre de 2006
  1. Keith Whinnom, "Hacia una interpretación y apreciación de las canciones del Cancionero General de 1511", Filología, XIII (1968), pp. 361-381; y también La poesía amatoria en la época de los Reyes Católicos, Exeter UP, 1981.

  2. En su bellísimo prólogo a Aretino, P.; Sonetos sobre los XVI modos, Universitat de les Illes Balears, Palma de Mallorca, 1999.

  3. Acerca del amor hereos vid. especialmente Macpherson, Ian; "Secret Language in the Cancioneros: Some Courtly Codes", Bulletin of Hispanic Studies, LXII [1] (1985), pp. 51-63.

  4. Buena cuenta de todo ello da Elena Carrillo en "La función de la enfermedad cortés de amor", un completísimo artículo publicado en Bulletin of Hispanic Studies, LXXVII [2] (2000), pp. 201-224.

  5. "Las otras composiciones, en las que el doble sentido no se puede inferir directamente de la lectura, es decir, aquéllas sobre las que huelga dar ejemplo, necesitan de otras vías de interpretación para entenderlas en el mismo sentido que las simbolistas y ambiguas. Estas vías podrían ser: en primer lugar, el estudio de las diferentes connotaciones y acepciones del vocabulario cancioneril (...); en segundo lugar, la recepción de la poesía cancioneril en la literatura posterior, especialmente la del Renacimiento y del Barroco; y en tercer lugar, la detección de paralelismos en el resto de la literatura europea." (Carrillo, op. cit., pp. 203 y 204.)

  6. Para las citas sigo la edición de Carlo Cordié en Aretino, Pietro; "Ragionamento della Nanna e della Antonia en La letteratura italiana storia e testi, vol. 26, tomo II, R. Ricciardi Editore, Verona, 1976, pp. 47-99.

  7. Aretino, op. cit., pp. 49-50 (el subrayado es mío).

  8. Vid. el artículo de Antonio Alatorre; "Algunas notas sobre la Misa de amores", en Nueva Revista de Filología Hispánica, 14 (1960), pp. 325-328.

  9. Aretino, op. cit., pp. 54-55.

  10. Las referencias al marido, la esposa, y, en fin, al casamiento remiten con frecuencia el apareamiento. Cfr. al punto uno de los pasajes más controvertidos de la Cárcel de amor: "Doña Isabel (...) siendo biuda enfermó de una grave dolencia, y como los médicos procurasen su salud, conocida su enfermedad, hallaron que no podía bivir si no casase, lo qual como de sus hijos fuese sabido, deseosos de su vida dixéronle que en todo caso recibiese marido, a lo qual ella respondió: "Nunca plega a Dios que tal cosa yo haga (...) y con esta casta consideración assí se dio al ayuno y disciplina". (Cito por la edición de Nicolás Núñez, en Diego de San Pedro; Cárcel de amor; Crítica, Barcelona, 1995, p. 75).

  11. Turba adquiere acepción médica que refiere la turbación, o el alteramiento funcional y orgánico. Por ahí el doble juego pondría en relación la alteración funcional con el mal de la madre.

  12. Acerca del furor uterino cfr. Jacques Ferrand, A treatise on lovesickness, Syracusse U. P., Nueva York, 1990, c. XII, pp. 263 y ss.: "But if satyriasis in women affects the brain, in what way does this disease differ from uterine fury? The latter is a ranging or madness that comes from an excessive burning desire in the womb, or from a hot intemperature communicated to the brain and to the rest of the body through the channels in the spine, or from the biting vapors arising from the corrupted seedlying stagnant around the uterus." Cfr. también Bernardo de Gordonio, Lilium medicinae, c. II; aunque la realización literaria viene de la mano de L'Espill de Jacme Roig: "si no hi fallen / de mares mals paroxismals, / precipitant e profocant / mil passions de cor, torçons, / esmortiments, retorciments / espaventables, de gests mirables; / llur massa mel se torna fel, / malvat verí." (Roig, Jacme; L'Espill, o, Llibre de les dones, edicions 62, Barcelona, 1990, p. 102)

  13. Resulta significativo ese Te Deum laudamus con cento ragioni di salmi si se piensa lo sospechosas que son de por sí las referencias a los salmos. Cfr. para ello el papel que juegan en Carajicomedia, "copla LXIIII de Juan de Mena, y desta obra LIX": "con tanto hervor de devoción que si el fraile rezava un salmo o verso, ella rezava dos y aun tres, y metía coletas y otros responsos, en tal manera que los dos llegaron al quinzeno salmo; y después dixeron el miserere y el retribue dignare, y el regen cojón de ombre bivo, y venite adoremus, y otras devociones..." (sigo el facsímil de Carlos Varo en Carajicomedia, Playor, Madrid, 1981, pp. 122-123).

  14. Cfr. Celestina, III: "Catiuanse del primer abraço, ruegan a quien rogo, penan por el penado, hazense sieruas de quien eran señoras, dexan el mando y son mandadas, rompen paredes, abren ventanas, fingen enfermedades, a los cherriadores quicios de las puertas hazen con azeytes vsar su oficio sin ruydo." (Cito por la edición de M. Criado del Val en Tragicomedia de Calixto y Melibea, CSIC, Madrid, 1964, p. 75). Sin embargo, son las novellete italianas las que recogen más habitual y claramente este tipo de motivos. Cfr. si no Geta e Birria, VI, 175 en Novelle italiane: il Quattrocento, Garzanti, Milano, 1982; donde la puerta refiere ese único acceso al habitáculo cerrado de la mujer: "La spada, ch'avea in man, già rimetea, / l'ira coll'abbracciar rattemperava. / Geta, come fu dentro, richiudea / la porta, e tutta la casa cercava."; aunque también la historia de Andreoccio da Perugia; e incluso la Lettera a Mariano Sozzini: "Tu sai che la mia camera ha una porta sulle scale, dillo subito ad Eurialo e poi tutte le altre cose. Resterò lì tutto il giorno e al momento opportuno mi troverò sola. Egli spinga la porta appena rimarrà solo ed entri da me." (op. cit., p. 181).

  15. Vid. Carajicomedia, loc. cit. donde la moza, entra tras el fraile confiada en su santidad "y así como passavan las puertas, el fraile de mano y golpe las cerrava, hasta que llegó a su celda. Y ella, preguntando por su marido, y él respondió: "Señora, vuestro marido yo lo he de ser esta noche.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Vid. para ello el estudio de Carmen F. Blanco Valdés; El amor en el Dolce Stil Novo, Universidad de Santiago de Compostela, 1996.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>loc. cit.</I></FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 56. </FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 57.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Cfr. simplemente una de las imágenes del mismo Aretino en <I>Sonetti lussuriosi</I>, XV: "se haveste visto far quelle facende / allegramente a queste putte / e di dietro e dinanzi dar le frutte, / e ne le bocche la lingua a vicende / e son cose da farne le legende / sí come Morgante e Margutte."</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 58.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Vid. para ello <I>The mirror of coitus</I> (ed. Michael Ray Salomon), The Hispanic Seminary of Medieval Studies, Madison, 1990.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Cfr. <I>L'Espill</I> de Jacme Roig: "Ab gran error, per sos dinés aquest ha pres / marit ja vell; fes aparell, / si veus te fall, d'un altre gall / millor granat, fet a ton grat" (<I>loc. cit</I>.).</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Cfr. en todo caso los beneficios que trae el <I>Speculum al foderi</I> en c. VI "which treats of the multiplication of sperm": "The foods are (...) mutton, squabs, ducks, pumpkins, sparrow eggs, sparrows, partridge, citron, chicken testicles, livers from fattened chickens, grapes, cucumbers, watermelon and, figs." (Cito por la traducción anglo-catalana de Michael Salomon en <I>op. cit</I>., pp. 20-21).</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>La explicación de todo ello la da Gordonio, en el <I>Lilium medicinae</I>, VII: "Los cibos que esfuerçan el coitu son éstos: Toda carne, los meollos de los páxaros e de las palomas, carnes de cabrito gordas e de los corderos de un año, e gallinas e perdizes e faisanes." </FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Vid. sobre todo la astucia culinaria de la marquesa de Monferrato ante el rey en <I>Decameron</I>, I, V.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Cfr. <I>Cancionero de Baena</I>, coplas 424 y 453 dedicada ésta a don Álvaro de Luna "por quanto estava quartanario": "Señor, lo segundo que yo vos consejo / es que vos comades muy bena viandas, / capones assados, gallinas muy blandas, / e non vos curedes de liebre e conejo"; y también 500: "Non só desdeñosa, antes soy muy blanda, / nin só muy gloriosa de la tu vianda, / gané grandes algos en esta demanda / e muchos parientes por mi delantera." </FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>La imagen es bien reveladora en tanto que órgano sexual femenino en <I>Cancionero de Baena</I>, 360: "jurando lo digo al Santo Fedrique / que yo nunca tenga la novia muy presta, / si a vuestra amiga non punço en la cresta / fasta que la madre se le molifique."</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Cfr. <I>Sonetti lussuriosi</I>, II: "Mettimi un dito in cul caro uecchione / E spingi dentro il cazzo a poco a poco / Alza ben questa gamba, e fa buon gioco / poi mena senza far reputatione; / che per mia fè que desto è miglior boccone / che mangiar il pan unto apresso il foco."</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 58.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>loc. cit.</I></FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2><I>frutti paradisi: frutti di vetro</I> citados más adelante como hechos de murano para uso erótico.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit.</I>, p. 59.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 60.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 61.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Es personaje al que Aretino recurre con frecuencia: cfr. si no el <I>Dialogo de la Nanna e della Pippa</I> incluido en <I>op. cit</I>., p. 261 y también p. 307.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 61.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Será suficiente indicar uno de los pasajes en <I>Celestina</I>, III: "Que avnque este braua Melibea, no es esta, si a Dios ha plazido, la primera a quien yo he hecho perder el cacarear. Coxquillosicas son todas; mas, despues que una vez consienten la silla en el enues del lomo, nunca querrian holgar." (<I>Op. cit</I>., p. 74).</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>loc. cit</I>.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>loc. cit</I>.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>loc. cit</I>.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit.</I>, p. 62. <I>Masetto</I> es personaje (cfr. <I>Decameron</I>, III, I) que, pasando por mudo, se ofrece como jardinero en un convento de monjas; quienes, aprovechando sus horas, van a solazarse con él. Extenuado e imposibilitado de satisfacer a todas, Masetto decide hablar a la abadesa para llegar a un acuerdo con las religiosas, quienes deciden que permanezca en el convento, y hacen creer al vecindario que el joven ha recuperado el habla como por milagro.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Cfr. por ejemplo, una de las cantigas de Dom Dinis de finales del XIII cuyas coplas insisten siempre sobre lo mismo: "[E] vai lavar camisas, / levantou-s'alva, / o vento lh'as desvia / eno alto. / Vai-las lavar alva. (....) O vento lh'as levava. / levantou-s'alva, / meteu-s'alva em sanha / eno alto. / Vai-las lavar alva." (Sigo la edición de Xoaquín Lorenzo Fernández en <I>Cantigueiro popular da Limia Baixa</I>, en Galaxia, Vio, 1973, p. 294).</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 63.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>loc. cit</I>.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Cfr. <I>Cancionero de Baena</I>, 585: "Pero si çellas tenés emplaqueadas / a que ya correr non vos atrevedes, / ruégovos yo que me enseñedes / en qué lugar porné mis armadas, / que yo vos prometo, sin duda, aosadas, / e vos aseguro por Santa María, / que nunca las dexe noche nin día / fasta que a la muerte las traya cansadas." </FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 66.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2><I>passerotto</I>: el pájaro (entendido aquí, evidentemente, en su sentido erótico).</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Cfr. la "Epístola en alabanza de la cola" de Diego Hurtado de Mendoza; en <I>Poesía completa</I>, Planeta, Barcelona, 1989, pp. 353-360. Y es que la romanización no desatiende el valor que la voz tomaba ya en latín. Cfr. Adams, J. N.; <I>The Latin Sexual Vocabulary</I>, John Hopkins UP, Baltimore, 1982, pp. 35-37: "Cicero: "caudam antiqui penem uocabant"."</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Vid. para ello n. 20.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>loc. cit</I>.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Vid. <I>Summa de Medicina</I> de Villalobos, c. 261: "prosigue la cura y pone capi de la declinación de la madre." en Villalobos, Francisco López de; <I>Sumario de la medicina. Algunas Obras</I>. Sociedad de Bibliófilos Españoles: Madrid, 1886, pp. 305- 480. </FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>En la <I>Comedia</I> <I>Thebaida</I>, Veturia es quien indica a Claudia que hacer el amor es "el médico y cirujano que tú has menester". <I>A posteriori</I>, la vulgarización semántica de la voz se convirtió en algo habitual en estos contextos.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 67.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Cfr. para ello <I>Cancionero de Baena</I>, 431 y 585.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 69.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 70.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>loc. cit</I>.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>loc. cit</I>.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Cfr. a este propósito la <I>Justa de Amores</I> de Juan del Encina.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 73.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>A San Julián el Hospitalario se le señala en alusión a <I>Decameron</I>, III, II, donde el protagonista se ampara en san Julián para que éste le ayude a encontrar un buen lecho, como así sucede.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 75.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2><I>calare le vele</I>: arriar o amainar las velas, también aquí con expreso significado erótico.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>loc. cit</I>.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 76.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Cfr. en este sentido con una brevísima composición anónima: "Illos mandabo Romae in Culiseo / et si insolenter nollint illuc ire, / neque velint mandata mea obbedire, / bene clausos tenebo in Culimeo."</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 80.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 81. </FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Cfr. en ello la cantiga, 19 a Santa Maria en Alfonso X; <I>Cantigas de Santa Maria</I>. (ed. de Walter Wettmann), Universidad de Coimbra, 1961-1972.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Cfr. para ello el pasaje correspondiente a los siete pecados capitales <I>Libro de Buen Amor</I>, 372-387; aunque también hay sobrados ejemplos en la <I>Comedia Thebaida</I>.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>loc. cit</I>.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit.</I>, p. 82.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2><I>piantare lo stendardo</I>: clara metáfora sexual en referencia al gesto de "plantar el estandarte".</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2><I>rocca...rivellino</I>: eufemismos sexuales por "vulva" y "trasero".</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 84.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2><I>cu', ca' po' e fo'</I>: abreviaciones burlescas por <I>culo, cazzo, potta e fottere</I>.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 85.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>La metáfora del sello y la cera, como bien es sabido, es un indiscutible símbolo erótico. Cfr. el "Sello de amor" de Guevara: "Estando en este dulzor / gradoso del pensamiento / no teniendo mal de amor / yo sellé este vencimiento / yo sellé de vos vencerme / no vencerme por errores / y sellé, sellé perderme / por vuestros lindos amores (...) y sellé mi bien serviros / en el grado más gradoso." en Castillo, Hernando del; <I>Cancionero General</I> (cito por le edición facsimilar de Rdez. Moñino), RAE, Madrid, 1958.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 86.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2><I>fragola in bocca allo orso</I>: la metáfora es claramente erótica.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Vid. n. 48.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Vid. Julio Caro Baroja; "La magia en Castilla durante los siglos XVI y XVII", en <I>Algunos mitos españoles</I>, Editora Nacional, Madrid, 1944, pp. 185-303.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 87.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Vid. Cátedra, Pedro M.; "Amor y magia" en <I>Amor y Pedagogía en la Edad Media</I>, Universidad de Salamanca, 1989.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>loc. cit</I>.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Cordié, anota ya estas palabras como utilizadas por fórmula mágica.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Vid. a este propósito algunas consideraciones en Fray Martín de Castañaga, Agustín de; <I>Tratado de las supersticiones y hechizerias y de la posibilidad y remedio dellas</I>. S.B.E., Madrid, 1946, pp. 16-17: "Quiere que la forma sea de palabras obscuras, feas e rithmadas, para las quales ay necesidad de diligencia y estudio. Lo contrario de la forma de los sacramentos, que son palabras simples, sin compostura, claras y limpias. La intención es para mal o no es recta y catolica y por esso no puede ser buena, lo contrario de la intención de los sacramentos, que es buena y santa para que dios concurra ende por su gracia."</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Para un estado de la cuestión vid. especialmente González de Amezúa, Agustín, de; <I>loc. cit</I>., aunque también la L<I>ettera a Mariano Sozzini</I>, en <I>Novelle italiane: il Quattrocento</I>, Garzanti, Milano, 1982.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 88.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Con respecto a la terminología instrumental, cfr. el fragmento 384 correspondiente al pasaje de los siete pecados capitales en <I>Libro de Buen Amor</I>: "Nunca vi sancristán que a vísperas mejor tanga: / todos los instrumentos tocas con chica manga; / la que viene a tus vísperas, por bien que se remanga, / con Virgam virtutis tue fazes que de aý retanga." </FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>loc. cit.</I></FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit.</I>, p. 89.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>loc. cit</I>.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 90.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Para las concomitancias entre la enfermedad del amor y la de la rabia vid. la canción 21 de Rodríguez del Padrón incluida en la edición de Alonso, Álvaro; <I>Poesía de Cancionero</I>, Cátedra, Madrid, 1986.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit.</I>, p. 92.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit.</I>, p. 93.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 94.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2><I>tartufo</I>: usado aquí como eufemismo sexual del miembro viril.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 96.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Habría aquí una identificación con las grullas (uno de los símbolos eróticos medievales por excelencia) que practican una danza amorosa estando en época de celo. Cfr. en este sentido, la referencia al ave en la Cantiga de escarnio, XXIII de Alfonso X dedicada al deán de Cádiz: "E ainda vos end'eu mais direi: / macar no leito muitas [ el ouver], / por quanto eu [de] sa fazenda sei / conos livros que ten, non á molher / a que non faça que semelhen grous / os corvos e as anguias babous, / per força de foder, se x'el quiser." (vv. 8-14)</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 98.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>loc. cit</I>.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Cfr. <I>l'Espill</I>: "E no t'oblide / que'l metge mana, per viure sana / la jove plena" (<I>loc. cit.</I>).</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Cfr. el siguiente pasaje de La lozana andaluza: "Y mire vuestra merced que dicen los hombres y los médicos que no saben de qué procede aquel dolor o alteración. Metelle el padre ý peor es, que si no sale aquel viento o frío que está en ella, más mal hacen hurgándola." (Sigo la edición de Claude Allaigre en Delicado, Francisco; <I>La lozana andaluza</I>, Cátedra, Madrid, 1994, p. 286). Para esta última dolencia vid. especialmente Méndez Nieto, Juan; <I>Discursos medicinales</I>, Góngora, Madrid, 1957.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Aretino, <I>op. cit</I>., p. 99.</FONT></P>
    <LI>
    <P align=justify><FONT size=2>Whinnom, (1968) p. 380. </FONT></P></LI></OL>""

Sé el primero en opinar


Monografías relacionados con 'Eufemismo y erotismo: el Ragionamento della Nanna e della Antonia'

Keith Whinnom1 nos enseñó a leer la poesía de cancionero con ojos bien distintos a... Más »

Autor y licencia de 'Eufemismo y erotismo: el Ragionamento della Nanna e della Antonia'


Monografía de Ingrid Vindel Pérez. Extraido de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero18/aretino.html CopyLeft
Este contenido ha sido recopilado por el equipo de Wikilearning. Todo el contenido recopilado se ha obtenido respetando y comunicando en nuestro site la licencia de cada fuente.
Wikilearning tiene permiso expreso por escrito de los autores para publicar los contenidos que ha extraído de otras webs, incluyendo su uso comercial.