La lengua y el poder - La burla y la parodia en el juego de los símbolos

4 - La burla y la parodia en el juego de los símbolos

Monografía creado por Claudia Macías Rodríguez y Song Jae-Woo. Extraido de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero22/encaranu.html
16 de Septiembre de 2006

Los textos de Ana Lydia Vega incorporan con frecuencia y con gran naturalidad la burla, el humor y la parodia. En nuestro cuento, cuando Antenor ayuda al dominicano náufrago a subir a su bote, el texto dice que al bote “le entró con tal violencia un espíritu burlón de esos que sobrevuelan el Caribe que por poco se quedan los dos a pie.” (p. 14). No es espíritu noble sino burlón. Ese rasgo podría iluminar el sentido de una serie de referencias históricas, políticas y sociales que se incluyen en el texto, algunas de las cuales veremos con más detenimiento.

Se compara al haitiano con un “descubridor teniendo sus dudas de que la tierra es legalmente redonda”. (p. 13) Podemos ver aquí la parodia de Cristobal Colón en su incertidumbre al llegar a América. Ahora, este navegante intenta descubrir el lugar de los sueños: el “pursuit of happiness’. Es también una parodia de la historia antigua antillana en la época del descubrimiento del continente.(9)

Encontramos luego los términos “internacionalismo” y “solidaridad” que son valores considerados como altos y nobles. Pero entre los antillanos de nuestro cuento, se establece “el internacionalismo del hambre y la solidaridad del sueño” (p. 14), en franca burla a los contenidos ideológicos de los mismos.

La caja de Antenor. Antenor reunió algunos víveres y los almacenó en una caja. Dicha caja fue originalmente para zapatos y contiene un poco de casabe, un pequeño saco de tabaco y otras humildes reservas. Pero esta caja se describe como santa, “Arca de la Alianza” (p. 16) y opulenta, “Cuerno de la Abundancia” (p. 17).

Internacionalismo, solidaridad, Arca de la Alianza y Cuerno de la Abundancia son símbolos propios de una temática profunda. Internacionalismo y solidaridad son del socialismo. El Arca de la Alianza es de la Biblia y el Cuerno de la Abundancia pertenece a un mito griego. En contraste, el hambre, el sueño y la caja obtenida de un basurero son nada más que los detalles de la vida miserable. Esta técnica de fusión de los extremos produce un efecto de humor, pero con matiz amargo.

El texto incluye varias referencias sobre la prostitución. Carmelo piensa dedicarse en Miami, al igual que su primo, a la explotación de un “club de citas” (p. 17); luego se recuerda la “era batistiana” en la que “los traseros cubanos [tenían] fama internacional” (p. 18). El dominicano agrega: “-Pues allá en la República hay tantas putas que hasta las exportamos, ripostó Diógenes con una carcajada” (p. 17). Y la burla parece no tener límites: “Diógenes empinaba el codo con la contentura del que liga los encantos de la Estatua de la Libertad bajo la desgastada túnica.” (p. 17).

La burla llega a extremos de degradación en el contexto en que se ubica el símbolo norteamericano. Y sumadas a dicha degradación se encuentran las alusiones a la dictadura de Trujillo en Dominicana y a la dictadura de Batista en Cuba.

Por otra parte, hay una simbología que subyace en los nombres que aparecen en el relato. Sólo tres personajes tienen nombre propio: Antenor (el haitiano), nombre del príncipe troyano esposo de Teano. Diógenes (el dominicano), nombre del filósofo griego considerado como el miembro más destacado de la escuela cínica fundada por Antístenes. Y, Carmelo (el cubano), nombre de origen hebreo cuyo significado es “viña de Dios, jardín”. Cabe señalar que la Virgen del Carmen es patrona de los marineros. El capitán americano y el puertorriqueño no tienen nombre.

Hay tres nombres de divinidades: Altagracia, nombre en honor de Nuestra Señora de la Altagracia, que es la Virgen de la República Dominicana. La Caridad del Cobre, es la Virgen patrona de Cuba. Y las Siete Potencias Africanas son deidades del vodú.

El origen de los nombres nos remite a culturas y religiones antiguas de gran tradición: Grecia y la Ilíada, sumadas a la tradición cristiana. Y en los nombres de las deidades, el sincretismo del cristianismo con la santería.(10)

Pero el nombre que más llama la atención por la historia que lo rodea es el de la Virgen de la Caridad. Cuenta la historia que en el año 1606, los indios llamados Juan y Rodrigo de Hoyos y el negro esclavo Juan Moreno, se hicieron a la mar en la bahía de Nipe, en la parte norte del oriente de Cuba en busca de sal, que escaseaba en la época, de repente se desató una tormenta y la frágil embarcación amenazaba con hundirse. Comenzaron a rezar pidiendo salvación. A los pocos minutos cesó la tempestad, acto seguido apareció una imagen suspendida sobre una tabla que flotaba, debajo de ella rezaba una inscripción: “Yo Soy La Virgen de La Caridad”.(11)

Tenemos una historia semejante a la de nuestro cuento. Tres hombres, racialmente marginados, se hacen a la mar y enfrentan una tormenta que casi los hace naufragar. Historia que proviene de Cuba y que se suma al hecho de que Carmelo, el cubano, tiene el nombre como la Virgen patrona de los marineros.

El barco americano que los rescata se equipara con la Virgen de la Caridad que aparece para salvarlos. Dos símbolos que se enfrentan: el sueño americano y la Virgen patrona de la nación cubana.

Encancaranublado llega a niveles tan profundos de significación que tocan prácticamente todos los elementos que conforman la idiosincrasia de una nación: lenguaje, raza, historia, política, economía, religión.

Es también un cuento en donde el lenguaje, con su verba desenfadada y frenética, llena de alegorías e injertos dialectales, presenta la vitalidad y la libertad que la lengua española vive y goza en el Caribe. Ana Lydia Vega reconoce y conscientemente asume el compromiso de una escritura de esta naturaleza: “La escritora que trabaja a partir de la oralidad se enfrenta consciente o inconscientemente al dilema de asumir uno u otro discurso.”(12)

Para terminar con nuestro acercamiento, presentamos un glosario en el que recogemos el testimonio del uso o registro de algunos términos y frases regionales que Ana Lydia Vega ha incorporado en este texto. El título viene de una frase de la autora, que resume con su muy peculiar estilo, la profundidad que encierra: “Pero esto no es nada: meros gajes del lenguaje.”(13)

4 opiniones

Todo acerca de el idioma de frances.

Muy bueno.
Es muy positivo tener acceso a sitios como éste.

Qué bueno poder acceder a un gramo de cultura gratis!!! felicitaciones y buena continuacion.
Niños con capacidades diferentes.

Me encanta la version, lo que pasa k tambien hay k tratar de ayudar mas a los pequeños que lo necesitan.
Niños con capacidades diferentes.

Me encanta la version, lo que pasa k tambien hay k tratar de ayudar mas a los pequeños que lo necesitan.

Monografías relacionados con 'La lengua y el poder'

Nuestro objetivo es mostrar, mediante un análisis textual, de qué manera se aborda el problema... Más »
La Gramática estudia la lengua, teniendo en cuenta -según la filosofía que la sustente- en... Más »
El término privacidad1 es uno de los más difundidos por los medios de comunicación2, así... Más »
La lengua pertenece tanto a hombres como a mujeres y, en lo que se refiere... Más »
Cualquier hablante de español observa cada día cómo se crean nuevas palabras en todas las... Más »

Autor y licencia de 'La lengua y el poder'


Monografía de Claudia Macías Rodríguez y Song Jae-Woo. Extraido de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero22/encaranu.html CopyLeft
Este contenido ha sido recopilado por el equipo de Wikilearning. Todo el contenido recopilado se ha obtenido respetando y comunicando en nuestro site la licencia de cada fuente.
Wikilearning tiene permiso expreso por escrito de los autores para publicar los contenidos que ha extraído de otras webs, incluyendo su uso comercial.