La lengua y el poder - Notas
(1) Ana Lydia Vega, “Encancaranublado”, en Encancaranublado y otros cuentos de naufragio. Editorial Antillana, Río Piedras, Puerto Rico, 1983, pp. 13-20. Citamos por esta edición, y en adelante sólo indicaremos las páginas correspondientes de las citas que se incluyan.
(2) “A la estrategia expresiva de mezclar dos lenguas se llama codeswitching, ‘cambio de códigos’. Se ha comprobado en muchas ocasiones que este cambio de códigos respeta lingüísticamente la estructura de las dos lenguas.” Robert J. Blake, “La enseñanza de ELE en el suroeste de los EE.UU.”, Centro Virtual Cervantes, Congreso de Valladolid, 2001.
http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/activo_del_espanol/ 1_la_industria_del_espanol/blake_r.htm
(3) En el CD 132, Si Pancha plancha, de “Chuito Velez y sus Estrellas Boricuas”, grupo también conocido como “Chuito Velez y su Super Orquesta”, se encuentra musicalizado el trabalenguas “Encancaranublado”. Cf.
http://www.international-records.com/e_pages/c_velez_132.htm
(4) El trabalenguas completo dice: “El cielo está encancaranublado. ¿Quién lo encancaranublaría? Aquél que lo encancaranubló, buen encancaranublador sería. Y aquél que lo desencancaranuble buen desencancaranublador será.”
http://rechten.kub.nl/koops/tongue.htm
(5) “El tema de las nubes es muy serio en el Caribe, especialmente a partir del mes de agosto cuando comienza la temporada de huracanes, fenómenos atmosféricos de gran poder, que pueden alcanzar vientos de 250 km de velocidad, 10 km de altura, 900 km de ancho y marejadas de 6 m.”." http://espanol.yahoo.com/seleccion/990824.html. Así dice el texto que acompaña al trabalenguas Encancaranublado en la anterior dirección. Nos interesa rescatar la fecha que se fija como inicio de los huracanes -agosto- ya que el cuento inicia con la palabra "Septiembre". Podemos pensar, entonces, que nuestro relato se ubica en pleno temporal del "cielo encancaranublado".
(6) Cuando se trata de exponer sus ideas como escritora, Ana Lydia Vega no abandona el lenguaje colorido tan lleno de regionalismos y expresiones populares que aparece en sus narradores y en sus personajes. Encontramos un detalle que no queremos pasar por alto en este cuento. El dominicano Diógenes dice un refrán popular -“como si fuéramos pocos parió la abuela”-. Este mismo refrán la autora lo utiliza de viva voz en “De bípeda desplumada a escritora”, en Teorías del cuento II. La escritura del cuento, selec. introd. y notas de Lauro Zavala. Universidad Nacional Autónoma de México, México, 1995, p. 244. [Vega, Ana Lydia, “De bípeda desplumada a escritora puertorriqueña, con E y P machúsculas: testimonios autocensurados”, publicado originalmente en la revista puertorriqueña El viejo de la Torre, y reproducido en Fem. Publicación Feminista Bimestral, México, año 8, núm. 36, octubre-noviembre 1984, pp. 25-29.]
(7) No podemos dejar de notar que el adjetivo “ario” y la insistencia en los ojos azules, nos trae automáticamente la remembranza de la ideología nazi, en la que la cuestión racial era un aspecto de suma importancia.
(8) Existe un interesante artículo en el que se estudia al narrador de este cuento, desde una perspectiva teórica diferente. Vid. Alma Leticia Arroyo Toledo, “¿Quién me cuenta un chiste para mi consolación? El humor en los cuentos de Ana Lydia Vega”, Por los caminos de la literatura, Ramón Moreno Rodríguez (ed.).
http://www.geocities.com/Paris/Louvre/5753/alumnosTrab/alvega.htm
(9) La Española, isla compartida hoy por la República Dominicana y Haiti, fue descubierta por Colón y en ella se fundó la primera colonia española. Esta isla ocupa una posición casi equidistante entre Cuba y Puerto Rico. Cf. José E. Marcano, La Española o isla de Santo Domingo,
http://members.fortunecity.es/jemarcano/geografia/hispaniola.html
(10) Como muestra del sincretismo que mencionamos, hemos tomado un fragmento de la Oración de las Siete Potencias africanas : “Así sea en el nombre del Dios, del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo... Oídme Chango, escúchame Ochun... Atiéndeme Yemaya... Mírame con buenos ojos Obatala... no me desampares Ogun... Seme propicio Orula...Intercede por mí Eleggua...Concédeme lo que te pido por la intercesión de las Siete Potencias Africanas, Oh, Santo Cristo de Olofi. Por los Siglos de los Siglos, seas bendito, Amén.”
http://www.paraciencia.com/oraciones/santeria/sant07.htm
(11) Cf. M. D. Domínguez, M. D., “Cuba, Caridad del Cobre, 1604”, en Apariciones de la Virgen María y Jesucristo.
http://www.biblia.com/apariciones/cuba.htm
(12) Ana Lydia Vega, “De bípeda desplumada a escritora”, art. cit., p. 241.
(13) Ibid., p. 242.
|
Opiniona sobre 'La lengua y el poder - Notas' (5)
Opina sobre este monografía |

