6 - Newmark 1988

Monografía creado por Eva Samaniego Fernández. Extraido de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero9/e_saman3.html
22 de Agosto de 2006

NEWMARK en Approaches to Translation31 dedica un espacio considerable a la traducción de las metáforas, aunque peque de caótico, pues éstas aparecen en varios capítulos de modo disperso.

Comienza por evaluar negativamente el estatus tan irrelevante que se le ha dado a la metáfora hasta hace poco, y hace un llamamiento a la gran importancia que tiene. Según él (pág.84):

"the main and one serious purpose of metaphor is to describe an entity, event or quality more comprehensively and concisely and in a more complex way than is possible by using literal language".

Pero el error más grave que ha cometido la investigación sobre la metáfora hasta hoy en día para NEWMARK no reside en las hipótesis sobre el objeto final de la metáfora, sino sobre todo en su función, que hasta ahora se ha considerado relacionada con la ornamentación, la literatura o la poesía, las figuras de dicción y el reflejo de similitudes pre-existentes. Otro gravísimo error que se encarga de subsanar el autor es el que se refiere precisamente a la ubicación de las metáforas (pág.84):

"(...) linguists assume that scientific or technological texts will contain mainly literal language, illustrated by an occasional simile (a more cautious form of metaphor)".

Sin embargo, para el autor la metáfora se basa en un proceso científico observable, que consiste en la percepción de un parecido entre dos fenómenos, objetos o procesos. Dicha similitud a veces es física, pero para NEWMARK la mayoría de las veces se basa en connotaciones.

Una vez desechadas las hipótesis tradicionales que no se consideran pertinentes en una aproximación a la metáfora, se pasa a definir cuidadosamente los términos que se van a utilizar, para que el lector no caiga en confusiones con respecto a denominaciones como "objeto", "imagen", "sentido", etc., ya que en la mayoría de los casos estos vocablos se utilizan de un modo personal que difiere en mayor o menor grado de la acepción considerada estándar. Además, divide las metáforas en cinco grupos de acuerdo con criterios cronológicos, es decir, según la longevidad de la figura; en cuanto a criterios gramaticales, las divide en metáforas "simplex" ("one-word metaphors") y "complex" ("which range from two or more words or idioms through nearly all the proverbs to complete poems", pág.85).

Antes de ver las distinciones que hace NEWMARK, es importante aclarar que el autor, como paso previo, marca diferencias a efectos de traducción entre los diversos tipos textuales: texto informativo, declarativo, vocativo, etc. En segundo lugar, para él es muy importante la consideración del tipo de traducción que se va a elegir: en un extremo estaría la traducción semántica y en el otro la traducción comunicativa32, entendiendo por la primera un mayor acercamiento al Texto Origen, y por la segunda una mayor concentración sobre el Texto Meta33. Así, el autor opina que para cada texto tendría preferencia un tipo de traducción, resultante de la calibración de los distintos factores que entren en juego. Otros elementos que inevitablemente habría que tener en cuenta son (págs.32-33): la metáfora en sí, el objeto al que hace referencia, la imagen (vehículo richardsoniano), y el sentido (tenor de RICHARDSON), además de todos aquellos elementos culturales, universales y personales que puedan influir en el proceso de traducción.

Una vez establecidos los requisitos previos, NEWMARK aporta su definición de la metáfora (pág.125):

"Metaphor is the concrete expression of the ability to see resemblances or contrasted differences (which is one definition of intelligence as well as imagination), the normal sign of innovation in language as is invention in life".

Veamos, pues, los tipos de metáfora (y su traducción) que analiza NEWMARK (págs.85-95):

1) DEAD METAPHORS

Dentro de este punto considera los tipos de metáforas muertas, entre ellas las transparentes y las opacas, aunque sin embargo no aporta ninguna definición de este concepto. En cuanto a la dificultad de traducción, afirma el autor (págs.48-49):

"Normally dead metaphors, being furthest removed from their source, are the easiest metaphors to translate, and their figurative aspect is ignored in SL and TL".

2) CLICHE METAPHORS

Este tipo de metáforas constituiría un área difusa en la que se entremezclarían metáforas muertas y tradicionales; entre las fórmulas que incluye aquí destacan lo que él denomina "stereotyped collocations", que serían de dos tipos: adjetivo figurativo + nombre literal ("filthy lucre") y verbo figurativo + nombre figurativo ("leave no stone unturned"). En cuanto a la traducción, NEWMARK recurre a criterios textuales (pág.87):

"(...) a translator is entitled to get rid of cliché in any informative text (...) and, more riskily, in a 'socially operative' or 'vocative' text (...) such as propaganda or publicity. A translator is not entitled to touch clichés in expressive texts, authoritative statements, laws, regulations, notices, etc".

3) STOCK OR STANDARD METAPHORS

Estas serían las metáforas tradicionales, que se han acuñado a fuerza de uso y que se han incorporado tanto al habla como al diccionario. Puesto que este tipo de figura conforma una especie de depósito cultural en una lengua determinada y por ello refleja lo que el autor denomina "foco cultural"34 de una comunidad lingüística, la dificultad de su traducción sería un parámetro que estaría en relación directamente proporcional a la distancia cultural entre ambos polisistemas (pág.109).

Respecto a la traducción de este subgrupo, NEWMARK nos recuerda repetidamente que, antes de tomar una decisión, es necesario valorar aspectos como la frecuencia de uso de la traducción elegida, la naturalidad de la expresión y su actualización dentro del registro particular en el que se encuadra (pág.48-49):

"In making a decision, the translator has to weigh each option against the relative frequency (and, therefore, naturalness) and currency of the TL equivalent within the appropriate language variety".

4) RECENT OR ORIGINAL METAPHORS

Según el autor, este tipo de figura es "the constitutive form of language" (pág.49); cuanto más original sea la metáfora, es decir, cuanto más se desvíe de la norma lingüística de la Lengua Meta, más razón habrá para una traducción semántica (que se acerque al Texto Origen), puesto que "in its essence it will be remote from common semantic as well as cultural associations" (pág.49). Sin embargo, el autor se contradice, pues después de afirmar que estas figuras se alejan de asociaciones culturales, acto seguido afirma que su traducibilidad dependería del grado de contacto cultural que haya entre la lengua/cultura origen y la meta:

"(..) the translatability (...) is determined by the extent to which the cultural (i.e. referential) experience and semantic (linguistic) associations on which it draws are shared by speakers of the particular TL".

De nuevo se insiste en aspectos que tienen una enorme relevancia a efectos de traducción35, entre ellos la importancia de la metáfora en el contexto, el elemento cultural, el grado de compromiso del lector, su educación, elementos personales, idiolectales, etc.

Para defender su postura y diferenciarla de otras propuestas, hace NEWMARK una crítica de las investigaciones de DAGUT (1976) y KLOEPFER (1967). Respecto al primero, no está de acuerdo en que las metáforas "culturales" sean intraducibles, y reitera que en su opinión DAGUT pasa por alto el hecho de que las metáforas originales en ocasiones tienen menos componente cultural que las expresiones idiomáticas, que para DAGUT sin embargo no constituyen un problema traductológico. En cuanto a KLOEPFER, parece estar más de acuerdo con él; aunque opina que exagera al decir que cuanto más original sea un metáfora más fácil será de traducir, coincide en el principio teórico de que "the image of an original metaphor, unlike that of a stock metaphor, should normally be transferred" (pág.93). Sin embargo, considera la salvedad que existe cuando las metáforas originales que él denomina "de mejor calidad" contienen un doble significado, como los juegos de palabras, polisemias, etc. En estos casos, a no ser que se tenga la enorme suerte de que exista un equivalente más o menos próximo al original, el traductor se verá obligado a elegir entre traducir la figuración o el juego conceptual, dependiendo siempre de la relevancia relativa que tenga cada elemento en el texto.

El último apartado se dedica íntegro al aspecto de la traducción de metáforas de prensa y del argot, iniciativa valiosísima por lo poco frecuente; NEWMARK en poco más de una página denuncia con firmeza la escasa atención que ha recibido este área, y hace un llamamiento al estudio serio de estas metáforas en particular, puesto que hasta ahora no se les había concedido valor de ningún tipo, y para NEWMARK (pág.94): "in serious non-literary texts, original or recent metaphors must be treated with the same respect as those in serious literature". Veamos el llamamiento final que hace el autor (pág.96):

"I hope that linguists will treat it (the translation of metaphor) less trivially than they have up to now".

Como conclusión, veamos las diferentes posibilidades de traducción de la metáfora que NEWMARK considera posibles. El autor, además, hace una valoración evaluativa de las ventajas y posibilidades de cada propuesta (págs.88-91):

(1) Reproducing the same image in the TL, provided the image has comparable frequency and currency in the appropriate register. This procedure is common for one-word metaphors (...) Transfer of complex metaphors or idioms is much rarer, and depends on cultural overlaps.

(2) The translator may replace the image in the SL with a standard TL image which does not clash with the TL culture (...) the images often have to be replaced by a cultural equivalent, unless the translator is trying to inform the reader rather than affect him in a way similar to the SL reader.

(3) Translation of metaphor by simile, retaining the image. This is the obvious way of modifying the shock of a metaphor.

(4) Translation of metaphor (or simile) by simile plus sense (or occasionally, a metaphor plus sense). It has the advantage of combining communicative and semantic translation in addressing itself both to the layman and the expert if there is a risk that the simple transfer of the metaphor will not be understood by most readers.

(5) Conversion of metaphor to sense. In principle, when a metaphor is converted to sense, the sense must be analysed componentially, since the essence of an image is that it is pluridimensional -otherwise literal language would have been used. Further, the sense of an image will usually have an emotive as well as a factual component.

(6) Deletion. If the metaphor is redundant or otiose, there is a case for its deletion, (...) provided the SL text is not authoritative or expressive. A decision of this nature can only be made after the translator has weighed up what he thinks more important and what less important in the text in relation to its intention. A deletion of metaphor can be justified empirically only on the ground that the metaphor's function is being fulfilled elsewhere in the text.

(7) Same metaphor combined with sense. The translator who tranfers an image may wish to ensure that it will be understood by adding a gloss. This suggests a lack of confidence in the metaphor's power and clarity, but it is instructive.

Como hemos podido ver, éste es uno de los análisis más completos y concienzudos que existen hoy en día sobre la metáfora. Quizás se echan en falta dos aspectos: un estudio de los factores que influyen en la traducción, que se mencionan de un modo algo aleatorio, y una aplicación práctica de sus principios a textos concretos, que pruebe que las conclusiones a que ha llegado no son erróneas.

5 opiniones

me gusta

es muy interesante
Me parrece muy interesante.

Me parece una actividad creativa a partir de la cual te interesas más afondo acerca de la cultura ingles.
Me gusto mucho.

Lastima que no pongan las fuentes de donde sacaron las citas.
Torre.

Te enteras de cosas interesantes.
Me encanta.

No sè si me pueda enviar los textos completos de los autores en inglès. Ya que quiero hacer una antologia comentada para mi titulcaiòn en la licenciatura de lengua inglesa en la universidad veracruzana. El titulo es translating metaphors: an antology commented



me va hacer de mucha ayuda. Gracias.

Monografías relacionados con 'La metáfora y los estudios de traducción'

La formulación del concepto de figuración se realiza mediante el establecimiento de una diferenciación básica... Más »
El tema que tratamos tiene unas características muy peculiares en cuanto a bibliografía. Nos referimos... Más »
El estudio de la metáfora ha experimentado una importante evolución desde que Isócrates utilizase el... Más »
Dadas las carácteristicas del uso de metáforas por Aristóteles y de su misma teoría, es... Más »
Las ideas de nacionalismo y Europa se reelaboran en los textos periodísticos mediante procedimientos lingüísticos.... Más »

Autor y licencia de 'La metáfora y los estudios de traducción'


Monografía de Eva Samaniego Fernández. Extraido de: http://www.ucm.es/info/especulo/numero9/e_saman3.html CopyLeft
Este contenido ha sido recopilado por el equipo de Wikilearning. Todo el contenido recopilado se ha obtenido respetando y comunicando en nuestro site la licencia de cada fuente.
Wikilearning tiene permiso expreso por escrito de los autores para publicar los contenidos que ha extraído de otras webs, incluyendo su uso comercial.